1
00:00:32,399 --> 00:00:35,402
<font face="Serif" size="18">(  indistinct police radio transmission  )</font>
（警用無線電通訊聲，模糊不清）

2
00:00:35,468 --> 00:00:37,137
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

3
00:00:42,208 --> 00:00:44,177
<font face="Serif" size="18">Engineer see anything?</font>
工程師睇到啲咩？

4
00:00:44,244 --> 00:00:45,945
<font face="Serif" size="18">Oh, they're busy.</font>
哦，佢哋好忙。

5
00:00:46,012 --> 00:00:47,280
<font face="Serif" size="18">Find an I.D.?</font>
搵到身份證明未？

6
00:00:47,347 --> 00:00:51,484
<font face="Serif" size="18">No wallet, no watch, no keys.</font>
冇銀包、冇手錶、冇鎖匙。

7
00:00:51,551 --> 00:00:53,286
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Well, we've got a young man,</font>
BONASERA：我哋有個後生仔，

8
00:00:53,353 --> 00:00:54,721
<font face="Serif" size="18">if his blood-alcohol levelis elevated,</font>
如果佢嘅血液酒精濃度偏高，

9
00:00:54,788 --> 00:00:55,955
<font face="Serif" size="18">he fits the profile</font>
佢就符合

10
00:00:56,022 --> 00:00:57,323
<font face="Serif" size="18">for a third-rail exit.</font>
第三軌觸電嘅特徵。

11
00:00:57,390 --> 00:00:59,225
<font face="Serif" size="18">He may fit the profile, but...</font>
佢可能符合特徵，但係...

12
00:00:59,292 --> 00:01:00,727
<font face="Serif" size="18">it doesn't match the M.O.</font>
同作案手法唔吻合。

13
00:01:00,794 --> 00:01:03,663
<font face="Serif" size="18">Third-rail electrocutionstend to be foot-to-foot.</font>
第三軌觸電通常係腳對腳。

14
00:01:03,730 --> 00:01:07,100
<font face="Serif" size="18">Someone steps on the rail, andthe current travels up one lg</font>
有人踩到路軌，電流由一條腳上去

15
00:01:07,167 --> 00:01:08,401
<font face="Serif" size="18">and down the other,</font>
再由另一條落返嚟，

16
00:01:08,468 --> 00:01:11,037
<font face="Serif" size="18">going to only one place: ground.</font>
只會去一個地方：地面。

17
00:01:11,104 --> 00:01:13,840
<font face="Serif" size="18">Yeah, but this oneis hand-to-foot.</font>
係，但呢個係手對腳。

18
00:01:13,907 --> 00:01:17,911
<font face="Serif" size="18">(  electrical zapping  )</font>
（電流聲）

19
00:01:17,977 --> 00:01:22,015
<font face="Serif" size="18">No evidence of a struggleor anyone else being down here.</font>
冇掙扎跡象，亦冇其他人落過嚟。

20
00:01:22,081 --> 00:01:23,917
<font face="Serif" size="18">Why would a kidcross the tracks?</font>
點解一個細路會橫過路軌？

21
00:01:23,983 --> 00:01:25,752
<font face="Serif" size="18">To get to the other side?</font>
去對面？

22
00:01:25,819 --> 00:01:28,488
<font face="Serif" size="18">One way or another.</font>
總之係咁。

23
00:01:28,555 --> 00:01:30,190
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

24
00:01:30,256 --> 00:01:34,661
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

25
00:01:34,727 --> 00:01:38,298
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐打拼 ♪

26
00:01:38,364 --> 00:01:43,803
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

27
00:01:46,940 --> 00:01:49,275
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打鬥 ♪

28
00:01:51,277 --> 00:01:55,715
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

29
00:01:55,782 --> 00:02:01,721
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪

30
00:02:01,788 --> 00:02:03,389
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係。 ♪

31
00:02:17,437 --> 00:02:19,038
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What do we have?I.D.'d him yet?</font>
TAYLOR：有咩發現？認到佢身份未？

32
00:02:19,105 --> 00:02:20,240
<font face="Serif" size="18">Not officially.</font>
未正式確認。

33
00:02:20,306 --> 00:02:22,475
<font face="Serif" size="18">So I've been calling him Slick.</font>
所以我暫時叫佢「滑仔」。

34
00:02:22,542 --> 00:02:24,244
<font face="Serif" size="18">Watch.</font>
睇住。

35
00:02:27,113 --> 00:02:30,250
<font face="Serif" size="18">Skin's covered witha hydrophobic substance.</font>
皮膚表面有層疏水物質。

36
00:02:31,851 --> 00:02:33,820
<font face="Serif" size="18">You get a sample?</font>
攞咗樣本未？

37
00:02:33,887 --> 00:02:35,955
<font face="Serif" size="18">Already sent to trace.</font>
已經送去化驗。

38
00:02:36,022 --> 00:02:37,323
<font face="Serif" size="18">Lots of antemortem</font>
有好多死前

39
00:02:37,390 --> 00:02:38,791
<font face="Serif" size="18">scrapes and bruises.</font>
嘅刮傷同瘀傷。

40
00:02:38,858 --> 00:02:40,293
<font face="Serif" size="18">Couple of healed fractures.</font>
幾處癒合咗嘅骨折。

41
00:02:40,360 --> 00:02:41,361
<font face="Serif" size="18">Cause of death?</font>
死因？

42
00:02:41,427 --> 00:02:43,129
<font face="Serif" size="18">Ventricular fibrillation.</font>
心室顫動。

43
00:02:43,196 --> 00:02:44,364
<font face="Serif" size="18">His respiratory muscles</font>
佢嘅呼吸肌肉

44
00:02:44,430 --> 00:02:46,332
<font face="Serif" size="18">suffered titanic contractions.</font>
出現強烈收縮。

45
00:02:48,468 --> 00:02:50,270
<font face="Serif" size="18">Titanic contractionsare associated</font>
強烈收縮係同

46
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
<font face="Serif" size="18">with the locking-on phenomenon</font>
鎖定現象有關，

47
00:02:52,071 --> 00:02:53,339
<font face="Serif" size="18">in  alternating-  current</font>
喺交流電

48
00:02:53,406 --> 00:02:54,874
<font face="Serif" size="18">electrocutions.</font>
觸電嘅情況。

49
00:02:54,941 --> 00:02:56,376
<font face="Serif" size="18">(  electrical popping  )</font>
（電流爆裂聲）

50
00:02:56,442 --> 00:02:57,644
<font face="Serif" size="18">That doesn't make sense.</font>
咁講唔通。

51
00:02:57,710 --> 00:03:00,380
<font face="Serif" size="18">New York City subwaysrun on direct current.</font>
紐約地鐵係用直流電。

52
00:03:00,446 --> 00:03:01,948
<font face="Serif" size="18">And DC has the opposite affect</font>
直流電對肌肉組織

53
00:03:02,015 --> 00:03:03,416
<font face="Serif" size="18">on muscle tissue as AC.</font>
嘅影響同交流電相反。

54
00:03:03,483 --> 00:03:05,685
<font face="Serif" size="18">It causes single-musclecontractions</font>
佢會引起單一肌肉收縮，

55
00:03:05,752 --> 00:03:07,387
<font face="Serif" size="18">that throw a victim awayfrom the power source.</font>
將受害者彈離電源。

56
00:03:07,453 --> 00:03:08,755
<font face="Serif" size="18">(  loud electrical buzz  )</font>
（大聲電流嗡嗡聲）

57
00:03:08,821 --> 00:03:10,123
<font face="Serif" size="18">Not to mention the fact</font>
仲有就係

58
00:03:10,189 --> 00:03:12,058
<font face="Serif" size="18">that victimsof direct-current electrocutions</font>
直流電觸電嘅受害者

59
00:03:12,125 --> 00:03:13,993
<font face="Serif" size="18">display visible burnsat the entry</font>
喺電流入口同出口

60
00:03:14,060 --> 00:03:15,428
<font face="Serif" size="18">and exit sites.</font>
會有明顯燒傷。

61
00:03:15,495 --> 00:03:18,398
<font face="Serif" size="18">But Slick's burnslack hemorrhaging.</font>
但滑仔嘅燒傷冇出血。

62
00:03:19,899 --> 00:03:22,001
<font face="Serif" size="18">That means these...</font>
即係呢啲...

63
00:03:22,068 --> 00:03:23,403
<font face="Serif" size="18">are postmortem burns.</font>
係死後燒傷。

64
00:03:24,537 --> 00:03:27,340
<font face="Serif" size="18">Slick was deadbefore he hit the subway tracks.</font>
滑仔喺跌落路軌之前已經死咗。

65
00:03:27,407 --> 00:03:29,342
<font face="Serif" size="18">So we're lookingat an electrocution</font>
所以我哋要搵嘅係

66
00:03:29,409 --> 00:03:31,477
<font face="Serif" size="18">to cover an electrocution.</font>
用觸電嚟掩飾另一個觸電。

67
00:03:37,483 --> 00:03:39,285
<font face="Serif" size="18">You like what you see, Messer?</font>
Messer，你睇得咁開心？

68
00:03:42,121 --> 00:03:43,790
<font face="Serif" size="18">Kylie.</font>
Kylie。

69
00:03:43,856 --> 00:03:46,960
<font face="Serif" size="18">I'm full-duty again, Danny,so it's Detective Macca.</font>
我已經恢復全職，Danny，所以叫我Detective Macca。

70
00:03:47,026 --> 00:03:49,762
<font face="Serif" size="18">How's it feel?</font>
感覺點樣？

71
00:03:49,829 --> 00:03:52,799
<font face="Serif" size="18">Brand-new. Of course,I'm setting off metaldetectors now.</font>
煥然一新。當然，我而家會觸動金屬探測器。

72
00:03:52,865 --> 00:03:54,267
<font face="Serif" size="18">Well, you got shot.</font>
你都中咗槍㗎。

73
00:03:54,334 --> 00:03:56,603
<font face="Serif" size="18">It's a small price to pay.</font>
呢個係細代價。

74
00:03:58,371 --> 00:03:59,539
<font face="Serif" size="18">It's good to have you back.</font>
歡迎你返嚟。

75
00:03:59,606 --> 00:04:01,240
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

76
00:04:01,307 --> 00:04:02,342
<font face="Serif" size="18">Where are we?</font>
我哋去到邊？

77
00:04:02,408 --> 00:04:04,711
<font face="Serif" size="18">Vic's Leo Whitefield,art dealer.</font>
死者係Leo Whitefield，藝術品經銷商。

78
00:04:04,777 --> 00:04:07,680
<font face="Serif" size="18">No priors, nothingfunky going on withhis business.</font>
冇前科，生意亦冇古怪。

79
00:04:07,747 --> 00:04:10,316
<font face="Serif" size="18">We did a walk-through,uh, no signs of robbery.</font>
我哋行咗一轉，冇搶劫跡象。

80
00:04:10,383 --> 00:04:11,484
<font face="Serif" size="18">I can see why.</font>
我明點解。

81
00:04:11,551 --> 00:04:13,486
<font face="Serif" size="18">See our guy over there?</font>
見到嗰邊條友未？

82
00:04:14,420 --> 00:04:15,788
<font face="Serif" size="18">Who, Mr. Sweater Vest?</font>
邊個？著背心嗰個？

83
00:04:15,855 --> 00:04:18,091
<font face="Serif" size="18">His name's Ron Lathem--he owns the bookstore</font>
佢叫Ron Lathem，佢開書店

84
00:04:18,156 --> 00:04:19,524
<font face="Serif" size="18">across the street.</font>
喺對面馬路。

85
00:04:19,591 --> 00:04:21,494
<font face="Serif" size="18">About an hour agohe saw a black car</font>
大約一個鐘前，佢見到一架黑色車

86
00:04:21,560 --> 00:04:23,463
<font face="Serif" size="18">double-parkedout front.</font>
雙重泊車喺門口。

87
00:04:23,529 --> 00:04:25,898
<font face="Serif" size="18">20 minutes later,it was gone.</font>
二十分鐘後，車就唔見咗。

88
00:04:25,965 --> 00:04:28,434
<font face="Serif" size="18">Now the front doorto the gallery is wide open.</font>
然後畫廊嘅前門大開。

89
00:04:28,501 --> 00:04:30,203
<font face="Serif" size="18">He comes inside,finds this.</font>
佢入嚟，就見到呢個。

90
00:04:30,269 --> 00:04:31,771
<font face="Serif" size="18">Leo Whitefield,gallery owner.</font>
Leo Whitefield，畫廊老闆。

91
00:04:35,441 --> 00:04:37,443
<font face="Serif" size="18">MESSER:High-velocity blood spatter.</font>
MESSER：高速血濺。

92
00:04:38,378 --> 00:04:39,979
<font face="Serif" size="18">Powder burns.</font>
火藥灼傷。

93
00:04:40,046 --> 00:04:42,782
<font face="Serif" size="18">Means he was shotat close range.</font>
即係佢係近距離被射殺。

94
00:04:42,849 --> 00:04:44,417
<font face="Serif" size="18">Dropped gun.</font>
跌低咗支槍。

95
00:04:44,484 --> 00:04:46,953
<font face="Serif" size="18">Obvious the killer wasn'tworried about us finding it.</font>
明顯兇手唔怕我哋搵到。

96
00:04:48,054 --> 00:04:50,156
<font face="Serif" size="18">That's becauseit was wiped down.</font>
因為支槍被抹過。

97
00:04:50,223 --> 00:04:52,325
<font face="Serif" size="18">Most likely with something red.</font>
好大機會用紅色嘅嘢抹。

98
00:04:54,060 --> 00:04:56,095
<font face="Serif" size="18">So prNo sweat.out?</font>
所以冇難度？

99
00:04:56,162 --> 00:04:58,364
<font face="Serif" size="18">We got databasesfor bullets, too.</font>
我哋都有子彈資料庫。

100
00:05:03,102 --> 00:05:04,837
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

101
00:05:06,039 --> 00:05:09,075
<font face="Serif" size="18">GSW is a through and through.</font>
槍傷係貫穿傷。

102
00:05:09,142 --> 00:05:10,376
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

103
00:05:25,358 --> 00:05:27,427
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢個。

104
00:05:27,493 --> 00:05:30,296
<font face="Serif" size="18">It looks like partof an insurance document.</font>
似係保險文件嘅一部分。

105
00:05:30,363 --> 00:05:32,231
<font face="Serif" size="18">"This is to certify that</font>
「茲證明

106
00:05:32,298 --> 00:05:35,334
<font face="Serif" size="18">"Inhumanity  by Jacques De Souis, owned by</font>
Jacques De Souis嘅《不人道》，由

107
00:05:35,401 --> 00:05:39,138
<font face="Serif" size="18">"Charles Dowrightof 234 Reason Street,</font>
紐約Reason街234號嘅Charles Dowright擁有，

108
00:05:39,205 --> 00:05:40,907
<font face="Serif" size="18">"New York,was destroyed by fire</font>
於1814年10月6日

109
00:05:40,973 --> 00:05:42,809
<font face="Serif" size="18">"on the sixth of October,</font>
被火災

110
00:05:42,875 --> 00:05:44,844
<font face="Serif" size="18">1814."</font>
摧毀。」

111
00:05:44,911 --> 00:05:46,345
<font face="Serif" size="18">Reason Street.</font>
Reason街。

112
00:05:46,412 --> 00:05:48,514
<font face="Serif" size="18">No.you knowwhere that is?</font>
唔...你知唔知喺邊？

113
00:05:53,352 --> 00:05:55,755
<font face="Serif" size="18">But I know where  this  is going.</font>
但我知呢件事會點發展。

114
00:06:01,094 --> 00:06:02,395
<font face="Serif" size="18">(  groans  ):Oh...</font>
（呻吟）哦...

115
00:06:02,462 --> 00:06:03,796
<font face="Serif" size="18">You smell that, Flack?</font>
Flack，你聞到未？

116
00:06:03,863 --> 00:06:05,064
<font face="Serif" size="18">The guy stinks.</font>
呢條友好臭。

117
00:06:05,131 --> 00:06:08,401
<font face="Serif" size="18">I thought the coldwas supposed tocover up the smell.</font>
我以為凍天氣會掩蓋臭味。

118
00:06:12,238 --> 00:06:14,841
<font face="Serif" size="18">It's not him, it's his clothes.</font>
唔係佢，係佢啲衫。

119
00:06:14,907 --> 00:06:16,175
<font face="Serif" size="18">Get an I.D. yet?</font>
認到身份未？

120
00:06:16,242 --> 00:06:17,610
<font face="Serif" size="18">Yeah, Bill Lemachia.</font>
係，Bill Lemachia。

121
00:06:17,677 --> 00:06:19,178
<font face="Serif" size="18">According to some of those guys,</font>
根據嗰啲人講，

122
00:06:19,245 --> 00:06:20,413
<font face="Serif" size="18">he was filling infor a worker</font>
佢係嚟頂替一個

123
00:06:20,480 --> 00:06:22,315
<font face="Serif" size="18">who was let gofor drinking on the job.</font>
因為喺工作時飲酒被炒嘅工人。

124
00:06:22,381 --> 00:06:23,950
<font face="Serif" size="18">I'll find out who that was.</font>
我會去查吓邊個。

125
00:06:24,016 --> 00:06:25,184
<font face="Serif" size="18">Anybody see anything?</font>
有冇人見到啲咩？

126
00:06:25,251 --> 00:06:26,753
<font face="Serif" size="18">When does anybodyever see anything?</font>
幾時有人會見到嘢㗎？

127
00:06:57,316 --> 00:06:59,085
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

128
00:07:13,466 --> 00:07:16,202
<font face="Serif" size="18">GC/MS got a read on trace</font>
GC/MS喺滑仔身上

129
00:07:16,269 --> 00:07:18,037
<font face="Serif" size="18">from Slick's body:olive oil.</font>
驗到橄欖油。

130
00:07:19,372 --> 00:07:21,073
<font face="Serif" size="18">Don't ask  me  how it got there.</font>
唔好問我點嚟。

131
00:07:21,140 --> 00:07:22,708
<font face="Serif" size="18">What are you running?</font>
你喺度化驗咩？

132
00:07:22,775 --> 00:07:25,545
<font face="Serif" size="18">A piece of stone--found it in his pocket,</font>
一塊石頭——喺佢口袋搵到，

133
00:07:25,611 --> 00:07:28,347
<font face="Serif" size="18">it looks likea finger from a statue--</font>
似係雕像嘅手指——

134
00:07:28,414 --> 00:07:29,949
<font face="Serif" size="18">a couple of bucks,and a...</font>
幾蚊銀，同埋...

135
00:07:30,016 --> 00:07:32,218
<font face="Serif" size="18">a note.</font>
一張字條。

136
00:07:34,253 --> 00:07:35,421
<font face="Serif" size="18">"Gap...</font>
「Gap...

137
00:07:35,488 --> 00:07:36,756
<font face="Serif" size="18">noon."</font>
中午。」

138
00:07:36,823 --> 00:07:39,058
<font face="Serif" size="18">There's about a thousandGap stores in that city.</font>
呢個城市有成一千間Gap分店。

139
00:07:39,125 --> 00:07:41,928
<font face="Serif" size="18">Hm. No match on the prints.</font>
指紋冇匹配。

140
00:07:46,732 --> 00:07:48,501
<font face="Serif" size="18">Hey. Lookslike our vic</font>
喂。似乎我哋嘅死者

141
00:07:48,568 --> 00:07:51,437
<font face="Serif" size="18">retrofitted his water patchwith a digital camera.</font>
將佢嘅水喉改裝咗，加咗數碼相機。

142
00:07:51,504 --> 00:07:52,972
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take it to A.V.,</font>
我會拎去影音部，

143
00:07:53,039 --> 00:07:54,340
<font face="Serif" size="18">see if we can find out</font>
睇下可唔可以搵到

144
00:07:54,407 --> 00:07:55,508
<font face="Serif" size="18">what he was filming.</font>
佢拍緊啲咩。

145
00:07:55,575 --> 00:07:57,009
<font face="Serif" size="18">Slick was electrocuted,</font>
滑仔係觸電死，

146
00:07:57,076 --> 00:08:00,213
<font face="Serif" size="18">and it wasn'tjust an outlet shock.</font>
而且唔係普通插座觸電。

147
00:08:00,279 --> 00:08:01,480
<font face="Serif" size="18">He couldn't let go</font>
佢放唔開

148
00:08:01,547 --> 00:08:02,849
<font face="Serif" size="18">of whatever he was holding.</font>
佢揸住嘅嘢。

149
00:08:02,915 --> 00:08:05,785
<font face="Serif" size="18">Which means he absorbeda lot of juice.</font>
即係佢吸收咗好多電。

150
00:08:05,852 --> 00:08:08,321
<font face="Serif" size="18">Could've causedan outage somewhere.</font>
可能搞到某度停電。

151
00:08:08,387 --> 00:08:09,589
<font face="Serif" size="18">If it was summer, there'd be</font>
如果係夏天，可能性會

152
00:08:09,655 --> 00:08:11,624
<font face="Serif" size="18">a lot more possibilities--but in winter?</font>
多好多——但冬天？

153
00:08:11,691 --> 00:08:14,760
<font face="Serif" size="18">How many transformers blowin January?</font>
一月有幾多個變壓器會爆？

154
00:08:23,135 --> 00:08:24,604
<font face="Serif" size="18">(  quietly  ):Yeah.</font>
（細聲）係。

155
00:08:25,471 --> 00:08:27,740
<font face="Serif" size="18">Hey, good news--I've got a case-to-case hit</font>
喂，好消息——我喺IBIS

156
00:08:27,807 --> 00:08:29,308
<font face="Serif" size="18">in IBIS.</font>
搵到案件匹配。

157
00:08:29,375 --> 00:08:30,710
<font face="Serif" size="18">The gun was used before.</font>
支槍之前用過。

158
00:08:30,776 --> 00:08:32,311
<font face="Serif" size="18">Homicide two years ago.</font>
兩年前嘅謀殺案。

159
00:08:32,378 --> 00:08:34,280
<font face="Serif" size="18">Suspect's name is Paul Gionetti.</font>
疑犯叫Paul Gionetti。

160
00:08:34,347 --> 00:08:35,581
<font face="Serif" size="18">He's mobbed up.</font>
佢係黑幫。

161
00:08:35,648 --> 00:08:37,582
<font face="Serif" size="18">Captain of the Pastelli family.</font>
Pastelli家族嘅頭目。

162
00:08:37,650 --> 00:08:39,518
<font face="Serif" size="18">That's the second timethat name's come up today.</font>
呢個名今日第二次出現。

163
00:08:39,585 --> 00:08:41,453
<font face="Serif" size="18">I went through thevic's receipt books,</font>
我睇過死者嘅收據簿，

164
00:08:41,520 --> 00:08:43,188
<font face="Serif" size="18">and business wasslow, real slow.</font>
生意好淡，非常淡。

165
00:08:43,256 --> 00:08:46,092
<font face="Serif" size="18">Until Paul Gionetti decidedto plunk fifty thou cash</font>
直到Paul Gionetti決定掟五萬現金

166
00:08:46,158 --> 00:08:47,426
<font face="Serif" size="18">to buy  Inhumanity.</font>
買《不人道》。

167
00:08:47,493 --> 00:08:48,694
<font face="Serif" size="18">Wasn't that the painting</font>
唔係嗰幅畫

168
00:08:48,761 --> 00:08:50,763
<font face="Serif" size="18">the insurance documentsaid was destroyed?</font>
保險文件話被毀咗咩？

169
00:08:50,830 --> 00:08:53,132
<font face="Serif" size="18">Yep. So if he did buy it, Idon't think it was the original.</font>
係。所以如果佢真係買咗，我唔覺得係原作。

170
00:08:53,199 --> 00:08:55,668
<font face="Serif" size="18">Leo Whitefield sold a mobstera fake painting.</font>
Leo Whitefield賣咗幅假畫俾黑幫。

171
00:08:56,769 --> 00:08:58,738
<font face="Serif" size="18">That's enoughto cost him his life.</font>
呢個足以要佢條命。

172
00:08:58,804 --> 00:09:01,540
<font face="Serif" size="18">(  opera music playing  )</font>
（歌劇音樂播放中）

173
00:09:03,109 --> 00:09:05,077
<font face="Serif" size="18">You know how longI searched foran art dealer</font>
你知唔知我搵咗幾耐

174
00:09:05,144 --> 00:09:07,079
<font face="Serif" size="18">who understood theaesthetic of my soul?</font>
先搵到一個明我靈魂美學嘅

175
00:09:07,146 --> 00:09:09,382
<font face="Serif" size="18">I'd finally found him.</font>
藝術品經銷商？

176
00:09:09,448 --> 00:09:11,083
<font face="Serif" size="18">Leo Whitefield.</font>
我終於搵到佢。

177
00:09:11,150 --> 00:09:13,753
<font face="Serif" size="18">Mm. He will be missed.</font>
Leo Whitefield。

178
00:09:13,819 --> 00:09:15,454
<font face="Serif" size="18">No, save the kind words.</font>
佢會令人懷念。

179
00:09:15,521 --> 00:09:17,957
<font face="Serif" size="18">He was shot with a gunthat traces back to you.</font>
唔好講好說話。

180
00:09:18,024 --> 00:09:19,225
<font face="Serif" size="18">Allegedly.</font>
佢係用一支可以追溯到你去嘅槍射殺。

181
00:09:19,292 --> 00:09:20,793
<font face="Serif" size="18">And how thatgun ended up</font>
據稱。

182
00:09:20,860 --> 00:09:22,828
<font face="Serif" size="18">in his galleryis totally beyond me.</font>
至於支槍點解會

183
00:09:22,895 --> 00:09:24,497
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
喺佢間畫廊，我完全唔知。

184
00:09:24,563 --> 00:09:26,699
<font face="Serif" size="18">I'm not a rookie, Mr. Gionetti.</font>
聽住...

185
00:09:26,766 --> 00:09:29,936
<font face="Serif" size="18">(  opera music continues  )</font>
我唔係新手，Gionetti先生。

186
00:09:30,002 --> 00:09:32,672
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
（歌劇音樂繼續）

187
00:09:35,107 --> 00:09:36,409
<font face="Serif" size="18">Leo wanted a gun.</font>
好。

188
00:09:36,475 --> 00:09:38,110
<font face="Serif" size="18">He didn't say why;I didn't ask.</font>
Leo想要支槍。

189
00:09:38,177 --> 00:09:41,080
<font face="Serif" size="18">I simply gave hima number to beginhis search.</font>
佢冇講點解；我都冇問。

190
00:09:41,147 --> 00:09:42,782
<font face="Serif" size="18">Coincidence hasled you back to me.</font>
我只係俾咗個電話佢，等佢自己去搵。

191
00:09:42,848 --> 00:09:44,417
<font face="Serif" size="18">No, a fake painting has.</font>
巧合令你搵返我。

192
00:09:44,483 --> 00:09:46,052
<font face="Serif" size="18">And I think he scammed you</font>
唔係，係假畫。

193
00:09:46,118 --> 00:09:47,086
<font face="Serif" size="18">and you found out.</font>
我認為佢呃咗你，

194
00:09:48,487 --> 00:09:51,457
<font face="Serif" size="18">You were gonnasell me a fake?</font>
然後你發現咗。

195
00:09:51,524 --> 00:09:53,192
<font face="Serif" size="18">(  grunts  ))</font>
你會賣假畫俾我？

196
00:09:57,563 --> 00:10:00,299
<font face="Serif" size="18">I don't spend $50,000on fake paintings.</font>
（咕噥聲）

197
00:10:00,366 --> 00:10:03,636
<font face="Serif" size="18">There's only one  Inhumanity,  and Leo promised me he'd getit.</font>
我唔會用五萬蚊買假畫。

198
00:10:03,703 --> 00:10:06,205
<font face="Serif" size="18">He had to.</font>
《不人道》只得一幅，Leo應承我會攞到。

199
00:10:06,272 --> 00:10:09,408
<font face="Serif" size="18">It's place on my wallhas already been reserved.</font>
佢一定要。

200
00:10:09,475 --> 00:10:12,178
<font face="Serif" size="18">Yeah, but it's not there.</font>
我牆上嘅位置已經留咗俾佢。

201
00:10:12,244 --> 00:10:13,679
<font face="Serif" size="18">So where is it?</font>
咁到底喺邊度？

202
00:10:13,746 --> 00:10:15,181
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

203
00:10:15,247 --> 00:10:17,016
<font face="Serif" size="18">That's why I had Leo.</font>
所以我先搵咗Leo。

204
00:10:18,417 --> 00:10:21,387
<font face="Serif" size="18">I needed him.</font>
我需要佢。

205
00:10:21,454 --> 00:10:23,155
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

206
00:10:28,461 --> 00:10:31,197
<font face="Serif" size="18">The body was foundin a subway threeblocks from here,</font>
屍體喺離呢度三個街口嘅地鐵站發現，

207
00:10:31,263 --> 00:10:34,333
<font face="Serif" size="18">and this is the onlydisturbance reportedin Brooklyn last night.</font>
而呢個係尋晚布魯克林區唯一有人報案嘅騷動。

208
00:10:34,400 --> 00:10:37,269
<font face="Serif" size="18">20 houses servedby this transformer lost power.</font>
呢個變壓器供電嘅20間屋停咗電。

209
00:10:37,336 --> 00:10:38,537
<font face="Serif" size="18">No signs of any problems</font>
冇任何跡象顯示

210
00:10:38,604 --> 00:10:41,474
<font face="Serif" size="18">with maintenanceor illegal tampering.</font>
維修問題或者非法改裝。

211
00:10:41,540 --> 00:10:43,676
<font face="Serif" size="18">I think one of these houseshas a statue</font>
我覺得呢啲屋其中一間有座雕像

212
00:10:43,743 --> 00:10:45,411
<font face="Serif" size="18">that's missing a finger.</font>
少咗隻手指。

213
00:11:00,459 --> 00:11:02,762
<font face="Serif" size="18">All fingers accounted for.</font>
所有手指都齊全。

214
00:11:04,730 --> 00:11:06,198
<font face="Serif" size="18">Who is it?</font>
邊個？

215
00:11:06,265 --> 00:11:07,366
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Taylor,</font>
我係Taylor探員，

216
00:11:07,433 --> 00:11:08,534
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警局。

217
00:11:08,601 --> 00:11:10,269
<font face="Serif" size="18">I can't open the doorfor strangers.</font>
我唔可以隨便開門俾陌生人。

218
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
<font face="Serif" size="18">Is your mother home?</font>
你阿媽喺唔喺度？

219
00:11:11,404 --> 00:11:13,172
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
佢死咗。

220
00:11:13,239 --> 00:11:14,940
<font face="Serif" size="18">MAN:Can I help you?</font>
男聲：有咩可以幫你？

221
00:11:17,343 --> 00:11:18,577
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員，

222
00:11:18,644 --> 00:11:19,779
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警局。

223
00:11:19,845 --> 00:11:21,280
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera.</font>
Bonasera探員。

224
00:11:22,548 --> 00:11:24,283
<font face="Serif" size="18">Go inside andtell your brother</font>
入去同你大佬講

225
00:11:24,350 --> 00:11:27,353
<font face="Serif" size="18">to put these away.</font>
收好呢啲嘢。

226
00:11:27,420 --> 00:11:28,487
<font face="Serif" size="18">There was a power outagereported</font>
尋晚你哋呢區

227
00:11:28,554 --> 00:11:29,789
<font face="Serif" size="18">in your neighborhoodlast night.</font>
有人報告停電。

228
00:11:29,855 --> 00:11:31,357
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was watchingthe Knick game,</font>
係呀，我睇緊紐約人隊場波，

229
00:11:31,424 --> 00:11:32,291
<font face="Serif" size="18">and everything just went out.</font>
跟住成個熄晒。

230
00:11:32,358 --> 00:11:33,592
<font face="Serif" size="18">How long was your power out?</font>
你哋停咗幾耐電？

231
00:11:33,659 --> 00:11:35,327
<font face="Serif" size="18">Oh, a couple of hours.</font>
哦，幾個鐘。

232
00:11:35,394 --> 00:11:37,396
<font face="Serif" size="18">Do you recognize him?</font>
你認唔認得佢？

233
00:11:37,463 --> 00:11:39,098
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔認得。

234
00:11:39,165 --> 00:11:40,232
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

235
00:11:40,299 --> 00:11:43,302
<font face="Serif" size="18">Anything elseI can help you with?</font>
仲有冇其他嘢可以幫到你？

236
00:11:43,369 --> 00:11:45,404
<font face="Serif" size="18">If you thinkof anything else.</font>
如果你諗起其他嘢。

237
00:11:51,977 --> 00:11:53,646
<font face="Serif" size="18">Theoretically,he could have been</font>
理論上，佢可能係

238
00:11:53,712 --> 00:11:55,448
<font face="Serif" size="18">electrocuted someplace else.</font>
喺第二度觸電死。

239
00:11:55,514 --> 00:11:56,782
<font face="Serif" size="18">And just happenedto get dumped</font>
只係啱啱好

240
00:11:56,849 --> 00:11:58,551
<font face="Serif" size="18">in the one neighborhoodin Brooklyn</font>
俾人掉咗喺布魯克林

241
00:11:58,617 --> 00:12:01,020
<font face="Serif" size="18">that lost itspower last night.</font>
尋晚停電嘅嗰個社區。

242
00:12:01,087 --> 00:12:04,390
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. One ofthose everything's-connected moments.</font>
嗯，又係嗰啲萬事有關連嘅時刻。

243
00:12:11,263 --> 00:12:14,133
<font face="Serif" size="18">Anything fNothing.l records?</font>
有冇犯罪記錄？

244
00:12:14,200 --> 00:12:16,168
<font face="Serif" size="18">All we know about our vicis that he was electrocuted.</font>
冇。我哋對死者嘅唯一了解就係佢觸電死。

245
00:12:16,235 --> 00:12:19,438
<font face="Serif" size="18">And he knew howto beat the traffic.</font>
同埋佢識得避開塞車。

246
00:12:19,505 --> 00:12:21,974
<font face="Serif" size="18">From his digital camera we found in his backpack.</font>
從佢背囊入面嘅數碼相機搵到。

247
00:12:22,041 --> 00:12:24,944
<font face="Serif" size="18">Taken the day he died.</font>
佢死嗰日影嘅。

248
00:12:25,010 --> 00:12:26,345
<font face="Serif" size="18">Is he being chased?</font>
佢係咪俾人追緊？

249
00:12:26,412 --> 00:12:28,547
<font face="Serif" size="18">Whatever he's doing,he's covering a lot of ground.</font>
無論佢做緊咩，佢走咗好多地方。

250
00:12:28,614 --> 00:12:30,082
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,I hope he goes home,</font>
係，我希望佢返屋企，

251
00:12:30,149 --> 00:12:32,051
<font face="Serif" size="18">because this isour only connection to him.</font>
因為呢個係我哋同佢唯一嘅聯繫。

252
00:12:36,856 --> 00:12:38,657
<font face="Serif" size="18">Grand Army Plaza.</font>
大軍廣場。

253
00:12:38,724 --> 00:12:40,426
<font face="Serif" size="18">G-A-P.</font>
G-A-P。

254
00:12:40,493 --> 00:12:42,194
<font face="Serif" size="18">The note in his pocket.</font>
佢袋入面嘅字條。

255
00:12:42,261 --> 00:12:44,597
<font face="Serif" size="18">It's not a store,it's Prospect Park.</font>
唔係商舖，係展望公園。

256
00:12:44,663 --> 00:12:46,632
<font face="Serif" size="18">Where he hadsomething at noon.</font>
佢中午喺度有約。

257
00:12:46,699 --> 00:12:48,734
<font face="Serif" size="18">All right,so we have a where and a when.</font>
好，咁我哋有地點同時間。

258
00:12:48,801 --> 00:12:51,303
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  And in order to get to a what...</font>
TAYLOR：而為咗知道做咩...

259
00:12:54,540 --> 00:12:57,176
<font face="Serif" size="18">...we need to start with a who.</font>
...我哋要先知道係邊個。

260
00:13:23,269 --> 00:13:24,970
<font face="Serif" size="18">That's our guy.</font>
就係佢。

261
00:13:26,772 --> 00:13:28,874
<font face="Serif" size="18">Cops. Let's go.</font>
警察。走啦。

262
00:13:38,717 --> 00:13:41,387
<font face="Serif" size="18">Feel like chasing them?</font>
想唔想追佢哋？

263
00:13:42,955 --> 00:13:46,525
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
梗係想。

264
00:13:56,702 --> 00:14:01,173
<font face="Serif" size="18">"All the newsthat's fit to print."</font>
「所有適合刊登嘅新聞。」

265
00:14:04,076 --> 00:14:05,477
<font face="Serif" size="18">Do you recognize him?</font>
你認唔認得佢？

266
00:14:05,544 --> 00:14:07,880
<font face="Serif" size="18">That's Randy Hontz.</font>
係Randy Hontz。

267
00:14:07,947 --> 00:14:09,615
<font face="Serif" size="18">What happened to him?</font>
佢發生咩事？

268
00:14:09,682 --> 00:14:10,783
<font face="Serif" size="18">He was electrocuted.</font>
佢觸電死咗。

269
00:14:10,849 --> 00:14:11,884
<font face="Serif" size="18">How do you know him?</font>
你點識佢？

270
00:14:11,951 --> 00:14:13,319
<font face="Serif" size="18">We parkour together.</font>
我哋一齊玩parkour。

271
00:14:13,385 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">"Parkour"?</font>
「Parkour」？

272
00:14:14,587 --> 00:14:16,121
<font face="Serif" size="18">Free running?</font>
自由奔跑？

273
00:14:16,188 --> 00:14:18,290
<font face="Serif" size="18">Traversing the urbanobstacle course</font>
用新角度穿越

274
00:14:18,357 --> 00:14:21,126
<font face="Serif" size="18">we all encounter on a dailybasis from a new perspective.</font>
我哋每日都會遇到嘅城市障礙。

275
00:14:25,965 --> 00:14:27,233
<font face="Serif" size="18">It must come in handywhen you're breaking</font>
咁你爆竊入屋

276
00:14:27,299 --> 00:14:28,100
<font face="Serif" size="18">into houses.</font>
應該好有用喎。

277
00:14:28,167 --> 00:14:29,668
<font face="Serif" size="18">That was a one-time mistake.</font>
嗰次只係一次錯。

278
00:14:29,735 --> 00:14:31,704
<font face="Serif" size="18">Breaking in or getting caught?</font>
爆竊定係俾人捉到？

279
00:14:31,770 --> 00:14:33,239
<font face="Serif" size="18">I took a pleafor criminal trespassing,</font>
我認咗非法闖入罪，

280
00:14:33,305 --> 00:14:34,673
<font face="Serif" size="18">did community service.Case closed.</font>
做咗社區服務。案件完結。

281
00:14:34,740 --> 00:14:36,075
<font face="Serif" size="18">Well, this caseis still open,</font>
呢單案仲未完，

282
00:14:36,141 --> 00:14:37,943
<font face="Serif" size="18">and you're on a video with Randythe night that he died.</font>
而你同Randy死嗰晚嘅片入面一齊出現。

283
00:14:38,010 --> 00:14:39,745
<font face="Serif" size="18">We do that all the time.</font>
我哋成日都係咁。

284
00:14:39,812 --> 00:14:41,513
<font face="Serif" size="18">We take a camera out,get some shots.</font>
我哋帶相機出去，拍啲片。

285
00:14:41,580 --> 00:14:42,948
<font face="Serif" size="18">If you're claiminga new route,</font>
如果你話有新路線，

286
00:14:43,015 --> 00:14:43,949
<font face="Serif" size="18">you better be able to prove it.</font>
最好有證據證明。

287
00:14:44,016 --> 00:14:45,184
<font face="Serif" size="18">As far as we know you're the</font>
據我哋所知，你係最後一個

288
00:14:45,251 --> 00:14:46,652
<font face="Serif" size="18">last one to see Randy alive.</font>
見到Randy仲生勾勾嘅人。

289
00:14:46,719 --> 00:14:47,686
<font face="Serif" size="18">Which is how I left him.</font>
我離開佢嗰陣就係咁。

290
00:14:47,753 --> 00:14:49,755
<font face="Serif" size="18">I mean, he saidhe was going home.</font>
我意思係，佢話佢返屋企。

291
00:14:49,822 --> 00:14:52,124
<font face="Serif" size="18">We're going to needthat address.</font>
我哋需要嗰個地址。

292
00:14:56,395 --> 00:14:57,763
<font face="Serif" size="18">All I can say is,</font>
我只能夠講，

293
00:14:57,830 --> 00:14:59,632
<font face="Serif" size="18">they give youthose hard hats for a reason.</font>
佢哋俾你哋戴安全帽係有原因嘅。

294
00:15:00,699 --> 00:15:01,700
<font face="Serif" size="18">Cause of death?</font>
死因？

295
00:15:01,767 --> 00:15:03,235
<font face="Serif" size="18">Massive cranial fracture.</font>
嚴重頭骨碎裂。

296
00:15:03,302 --> 00:15:04,637
<font face="Serif" size="18">Whatever he usedto kill this guy</font>
無論佢用咩殺呢個人，

297
00:15:04,703 --> 00:15:06,205
<font face="Serif" size="18">shattered his skullwith one blow.</font>
一擊就打碎咗佢頭骨。

298
00:15:08,007 --> 00:15:09,675
<font face="Serif" size="18">Ouch. Any defense wounds?</font>
痛。有冇防禦傷痕？

299
00:15:09,742 --> 00:15:11,977
<font face="Serif" size="18">None. Died instantly.</font>
冇。當場死亡。

300
00:15:12,044 --> 00:15:13,512
<font face="Serif" size="18">Okay, so the guy diedat a construction site,</font>
好，咁死者喺地盤死，

301
00:15:13,579 --> 00:15:14,747
<font face="Serif" size="18">tools everywhere.</font>
周圍都係工具。

302
00:15:14,813 --> 00:15:16,115
<font face="Serif" size="18">Any distinct markingsin the scalp</font>
頭皮有冇特別嘅痕跡

303
00:15:16,181 --> 00:15:17,683
<font face="Serif" size="18">that might help me narrowdown what did the damage?</font>
可以幫我縮窄兇器範圍？

304
00:15:17,750 --> 00:15:19,718
<font face="Serif" size="18">Nothing that I saw.</font>
我冇見到。

305
00:15:19,785 --> 00:15:21,487
<font face="Serif" size="18">However, I diddetect a foul smell</font>
不過，我聞到傷口

306
00:15:21,553 --> 00:15:22,988
<font face="Serif" size="18">emanating from the wound.</font>
傳出嚟一陣臭味。

307
00:15:23,055 --> 00:15:25,424
<font face="Serif" size="18">Yeah, Flack and I got awhiff of that at the scene.</font>
係，Flack同我喺現場都聞到。

308
00:15:25,491 --> 00:15:26,592
<font face="Serif" size="18">I thought it wasa pair of stanky jeans.</font>
我仲以為係條臭牛仔褲。

309
00:15:26,659 --> 00:15:27,726
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

310
00:15:27,793 --> 00:15:29,161
<font face="Serif" size="18">(  sniffs  )</font>
（聞）

311
00:15:32,264 --> 00:15:33,932
<font face="Serif" size="18">It smells like chemicalsof some kind,</font>
聞落似某種化學品，

312
00:15:33,999 --> 00:15:36,468
<font face="Serif" size="18">with a mixture of excrement.</font>
溝埋啲糞便味。

313
00:15:36,535 --> 00:15:40,272
<font face="Serif" size="18">Down here we call thata James Brown. It's funky.</font>
喺呢度我哋叫呢啲做James Brown。好臭。

314
00:15:40,339 --> 00:15:41,707
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

315
00:15:41,774 --> 00:15:43,709
<font face="Serif" size="18">I'll take it over to trace.</font>
我拎去化驗。

316
00:15:44,643 --> 00:15:48,647
<font face="Serif" size="18">GC Mass spec's gota great sense of smell.</font>
GC質譜儀嘅嗅覺好靈敏。

317
00:15:54,687 --> 00:15:56,955
<font face="Serif" size="18">I got info.</font>
我有料。

318
00:15:57,022 --> 00:15:58,624
<font face="Serif" size="18">Me, too. I lifted twosets of prints</font>
我都係。我喺裝文件嘅膠袋

319
00:15:58,691 --> 00:15:59,625
<font face="Serif" size="18">off the plastic sheet</font>
上面

320
00:15:59,692 --> 00:16:00,826
<font face="Serif" size="18">that document was in.</font>
拎到兩組指紋。

321
00:16:00,893 --> 00:16:02,828
<font face="Serif" size="18">One matches the vic,Leo Whitefield...</font>
一組同死者Leo Whitefield吻合...

322
00:16:02,895 --> 00:16:03,796
<font face="Serif" size="18">And the other?</font>
另一組呢？

323
00:16:03,862 --> 00:16:05,364
<font face="Serif" size="18">Not Paul Gionetti.</font>
唔係Paul Gionetti。

324
00:16:05,431 --> 00:16:07,032
<font face="Serif" size="18">There were another set of handson that document.</font>
份文件仲有另一對手掂過。

325
00:16:07,099 --> 00:16:08,534
<font face="Serif" size="18">I got a pretty good idea who.</font>
我大概知道係邊個。

326
00:16:09,201 --> 00:16:11,470
<font face="Serif" size="18">I found  Inhumanity.</font>
我搵到《不人道》。

327
00:16:15,641 --> 00:16:18,277
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係呢幅。

328
00:16:18,344 --> 00:16:19,712
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係呢幅。

329
00:16:19,778 --> 00:16:20,546
<font face="Serif" size="18">MAN:A masterpiece.</font>
男聲：一幅傑作。

330
00:16:22,147 --> 00:16:24,550
<font face="Serif" size="18">Jacques De Souis, 1704.</font>
Jacques De Souis，1704年。

331
00:16:27,119 --> 00:16:28,687
<font face="Serif" size="18">Looks like youhave one hell</font>
睇嚟你呢度

332
00:16:28,754 --> 00:16:30,289
<font face="Serif" size="18">of a stoop salein here.</font>
搞緊個好大嘅門前大減價。

333
00:16:30,356 --> 00:16:31,590
<font face="Serif" size="18">Moving?</font>
搬屋？

334
00:16:31,657 --> 00:16:34,026
<font face="Serif" size="18">Liquidating.</font>
清貨。

335
00:16:34,093 --> 00:16:35,127
<font face="Serif" size="18">Is that why you're</font>
所以你

336
00:16:35,194 --> 00:16:36,628
<font face="Serif" size="18">getting ridof your masterpiece?</font>
先掉咗你幅傑作？

337
00:16:36,695 --> 00:16:38,063
<font face="Serif" size="18">What do you guys want?</font>
你哋想點？

338
00:16:38,130 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">We want to knowhow your fingerprints</font>
我哋想知點解你嘅指紋

339
00:16:39,598 --> 00:16:41,533
<font face="Serif" size="18">got on a document we foundin Leo Whitefield's gallery.</font>
會喺Leo Whitefield畫廊嘅文件上面。

340
00:16:41,600 --> 00:16:45,270
<font face="Serif" size="18">It says your painting, Inhumanity,  is a fake.</font>
上面話你幅《不人道》係假畫。

341
00:16:45,337 --> 00:16:48,340
<font face="Serif" size="18">Makes it worth a lot lessliquid now, doesn't it?</font>
咁而家清貨就唔值錢啦，係咪？

342
00:16:48,407 --> 00:16:50,142
<font face="Serif" size="18">Leo Whitefield triedto lean on me</font>
Leo Whitefield想逼我，

343
00:16:50,209 --> 00:16:51,977
<font face="Serif" size="18">because some mobsterleaned on him.</font>
因為有黑幫逼佢。

344
00:16:52,044 --> 00:16:53,645
<font face="Serif" size="18">He calls it business.</font>
佢話呢啲係生意。

345
00:16:53,712 --> 00:16:54,780
<font face="Serif" size="18">I call it extortion.</font>
我話呢啲係勒索。

346
00:16:54,847 --> 00:16:55,881
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
呢個係咩？

347
00:16:55,948 --> 00:16:57,850
<font face="Serif" size="18">The one you gotis a reproduction.</font>
你嗰幅係複製品。

348
00:16:57,916 --> 00:16:58,951
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩？

349
00:16:59,017 --> 00:17:00,552
<font face="Serif" size="18">The paintingis authentic.</font>
幅畫係真跡。

350
00:17:00,619 --> 00:17:01,687
<font face="Serif" size="18">I said no deal.</font>
我話唔成交。

351
00:17:01,754 --> 00:17:03,188
<font face="Serif" size="18">$50,000 is an insult.</font>
五萬蚊係侮辱。

352
00:17:03,255 --> 00:17:05,424
<font face="Serif" size="18">Inhumanity  is worth ten timesthat much at auction.</font>
《不人道》拍賣價係嗰個數嘅十倍。

353
00:17:05,491 --> 00:17:06,592
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

354
00:17:06,657 --> 00:17:09,728
<font face="Serif" size="18">But if that document goespublic, it's worth zero.</font>
但如果份文件公開，就一文不值。

355
00:17:09,795 --> 00:17:12,731
<font face="Serif" size="18">We call that motive.</font>
我哋叫呢個做動機。

356
00:17:12,798 --> 00:17:15,768
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anyone.</font>
我冇殺人。

357
00:17:15,834 --> 00:17:18,771
<font face="Serif" size="18">Inhumanity  is authentic,100%.</font>
《不人道》係真跡，100%真。

358
00:17:18,837 --> 00:17:22,307
<font face="Serif" size="18">Well, it's 100%mine now. Sorry.</font>
而家100%係我嘅。唔好意思。

359
00:17:27,279 --> 00:17:30,048
<font face="Serif" size="18">All I see is an X ray.</font>
我只係見到X光片。

360
00:17:30,115 --> 00:17:31,283
<font face="Serif" size="18">But with excellent contrast.</font>
但對比度好好。

361
00:17:31,350 --> 00:17:33,118
<font face="Serif" size="18">You see how bright the whitepaint shows up?</font>
你睇到白色顏料有幾光？

362
00:17:33,185 --> 00:17:34,453
<font face="Serif" size="18">It means it's lead white paint.</font>
即係鉛白顏料。

363
00:17:34,520 --> 00:17:37,289
<font face="Serif" size="18">So it was supposedlymade in 1704.</font>
所以理論上係1704年造。

364
00:17:37,356 --> 00:17:39,191
<font face="Serif" size="18">Did they use leadwhite paint then?</font>
嗰陣時有用鉛白顏料？

365
00:17:39,258 --> 00:17:42,161
<font face="Serif" size="18">Yeah, today the whitepigments are titanium based.</font>
有，而家嘅白色顏料係鈦為基礎。

366
00:17:42,227 --> 00:17:43,662
<font face="Serif" size="18">Then the painting's real?</font>
咁幅畫係真？

367
00:17:43,729 --> 00:17:44,596
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

368
00:17:44,663 --> 00:17:46,565
<font face="Serif" size="18">I mean, titanium'sthe modern choice</font>
我意思係，鈦係現代選擇，

369
00:17:46,632 --> 00:17:48,200
<font face="Serif" size="18">but sometimesthey use lead white paint.</font>
但有時佢哋都會用鉛白顏料。

370
00:17:48,267 --> 00:17:50,436
<font face="Serif" size="18">Then this X ray really hasn'tproven anything, has it?</font>
咁呢張X光片乜都冇證明到，係咪？

371
00:17:50,502 --> 00:17:51,703
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
暫時未有。

372
00:17:51,770 --> 00:17:53,238
<font face="Serif" size="18">But that'sonly step one.</font>
但呢個只係第一步。

373
00:17:53,305 --> 00:17:55,774
<font face="Serif" size="18">Step two, infraredspectral analysis.</font>
第二步，紅外線光譜分析。

374
00:17:55,841 --> 00:17:59,578
<font face="Serif" size="18">This is going totell us if any newpaint has been added.</font>
呢個會話俾我哋知有冇新顏料加落去。

375
00:17:59,645 --> 00:18:02,548
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
（嗶）

376
00:18:14,660 --> 00:18:16,495
<font face="Serif" size="18">Nothing seems to be jumping offthe canvas.</font>
似乎冇乜嘢跳出畫布。

377
00:18:16,562 --> 00:18:18,831
<font face="Serif" size="18">Yeah. The paintinghasn't been retouched.</font>
係。幅畫冇被修補過。

378
00:18:18,897 --> 00:18:20,466
<font face="Serif" size="18">On to step three.</font>
到第三步。

379
00:18:20,532 --> 00:18:21,800
<font face="Serif" size="18">UV longwave.</font>
紫外線長波。

380
00:18:21,867 --> 00:18:23,769
<font face="Serif" size="18">Ultraviolet light.</font>
紫外光。

381
00:18:23,836 --> 00:18:24,937
<font face="Serif" size="18">I get it, but what does it do?</font>
我明，但係做咩用？

382
00:18:25,003 --> 00:18:26,472
<font face="Serif" size="18">It's going to tell us</font>
會話俾我哋知

383
00:18:26,538 --> 00:18:28,106
<font face="Serif" size="18">if the painting's been cleanedand revarnished recently.</font>
幅畫最近有冇被清潔同重新上光。

384
00:18:28,173 --> 00:18:29,908
<font face="Serif" size="18">Recently being?</font>
最近係指？

385
00:18:29,975 --> 00:18:32,444
<font face="Serif" size="18">Within the last 50 years.</font>
過去50年內。

386
00:18:44,056 --> 00:18:45,190
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
（嗶）

387
00:18:45,257 --> 00:18:46,758
<font face="Serif" size="18">Overall glow,</font>
整體發光，

388
00:18:46,825 --> 00:18:48,227
<font face="Serif" size="18">no disturbances.</font>
冇干擾。

389
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
<font face="Serif" size="18">It hasn't been revarnished.</font>
冇重新上光。

390
00:18:49,528 --> 00:18:51,063
<font face="Serif" size="18">Step four?</font>
第四步？

391
00:18:51,129 --> 00:18:53,432
<font face="Serif" size="18">Hairline cracksin the paint extend</font>
顏料嘅細微裂紋

392
00:18:53,499 --> 00:18:55,534
<font face="Serif" size="18">right through the signature.</font>
一直延伸到簽名。

393
00:18:55,601 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">No interruptions.</font>
冇中斷。

394
00:18:56,869 --> 00:18:58,103
<font face="Serif" size="18">Doesn't that mean that</font>
咁係咪代表

395
00:18:58,170 --> 00:18:59,538
<font face="Serif" size="18">the paint that was usedin the signature</font>
簽名用嘅顏料

396
00:18:59,605 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">has been there as longas the paint</font>
同圖案用嘅顏料

397
00:19:01,240 --> 00:19:02,374
<font face="Serif" size="18">that was used in the image?</font>
存在時間一樣？

398
00:19:02,441 --> 00:19:03,442
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, it wasn't added later.</font>
嗯，唔係後來加上去。

399
00:19:03,509 --> 00:19:04,710
<font face="Serif" size="18">Evidence shows that no one</font>
證據顯示除咗Jacques De Souis之外，

400
00:19:04,776 --> 00:19:07,479
<font face="Serif" size="18">but Jacques De Souishas signed this.</font>
冇人簽過呢幅畫。

401
00:19:07,546 --> 00:19:09,414
<font face="Serif" size="18">So how do you explainthe document</font>
咁你點解釋份文件

402
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
<font face="Serif" size="18">that says thatit was destroyed in 1814?</font>
話佢喺1814年已經被銷毀？

403
00:19:11,884 --> 00:19:14,353
<font face="Serif" size="18">Easy-- the document's a fake.</font>
好簡單——份文件係假嘅。

404
00:19:14,419 --> 00:19:15,621
<font face="Serif" size="18">Inhumanity  is real.</font>
不人道係真嘅。

405
00:19:19,925 --> 00:19:21,226
<font face="Serif" size="18">So Mass Spec went crazy</font>
所以質譜儀癲咗

406
00:19:21,293 --> 00:19:22,895
<font face="Serif" size="18">with this odor that we foundfrom our head wound vic.</font>
因為我哋喺頭部受傷死者身上聞到呢陣味。

407
00:19:22,961 --> 00:19:25,330
<font face="Serif" size="18">I've got words here longerthan DiMaggio's hit streak.</font>
我搵到啲字仲長過DiMaggio嘅連續安打紀錄。

408
00:19:25,397 --> 00:19:28,600
<font face="Serif" size="18">Check it. Dodecylbenzyne,sulphonic acid,</font>
睇下。十二烷基苯、磺酸、

409
00:19:28,667 --> 00:19:31,403
<font face="Serif" size="18">Tetrasodium EDTA,Benzosothyazolonal.</font>
四鈉EDTA、苯并噻唑酮。

410
00:19:31,470 --> 00:19:33,805
<font face="Serif" size="18">Whoa, Benzosothyazolonal?</font>
嘩，苯并噻唑酮？

411
00:19:33,872 --> 00:19:35,807
<font face="Serif" size="18">Do you know what that is?</font>
你知唔知係咩嚟？

412
00:19:35,874 --> 00:19:36,875
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔知。

413
00:19:38,143 --> 00:19:39,444
<font face="Serif" size="18">It's all the chemicals</font>
呢啲係所有化學成分

414
00:19:39,511 --> 00:19:41,246
<font face="Serif" size="18">found in deodorizersand disinfectants.</font>
喺除臭劑同消毒劑入面搵到嘅。

415
00:19:41,313 --> 00:19:42,481
<font face="Serif" size="18">Deodorizers?</font>
除臭劑？

416
00:19:42,548 --> 00:19:44,216
<font face="Serif" size="18">That guy smelled like ass.</font>
嗰條友成身臭味。

417
00:19:44,283 --> 00:19:45,450
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

418
00:19:45,517 --> 00:19:47,853
<font face="Serif" size="18">Construction site,deodorizers,</font>
地盤、除臭劑、

419
00:19:47,920 --> 00:19:51,323
<font face="Serif" size="18">feces smell...</font>
屎味...

420
00:19:51,390 --> 00:19:53,492
<font face="Serif" size="18">portable bathroom.</font>
流動廁所。

421
00:19:56,628 --> 00:19:58,430
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Randy Hontz leda pretty simple life.</font>
BONASERA:Randy Hontz嘅生活好簡單。

422
00:19:58,497 --> 00:20:02,501
<font face="Serif" size="18">No pictures, no address book.</font>
冇相、冇地址簿。

423
00:20:02,568 --> 00:20:05,737
<font face="Serif" size="18">Maybe "parkour" is Frenchfor leave no trace behind.</font>
可能「parkour」法文意思係不留痕跡。

424
00:20:14,713 --> 00:20:16,148
<font face="Serif" size="18">A lot of music,</font>
好多音樂，

425
00:20:16,214 --> 00:20:17,149
<font face="Serif" size="18">all of it burned.</font>
全部燒晒。

426
00:20:17,215 --> 00:20:18,450
<font face="Serif" size="18">And DVDs.</font>
仲有DVD。

427
00:20:18,517 --> 00:20:20,619
<font face="Serif" size="18">Should be equally as hot.</font>
應該都係咁熱門。

428
00:20:29,895 --> 00:20:30,929
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係呀。

429
00:20:40,005 --> 00:20:43,375
<font face="Serif" size="18">(  speaking Italian  )</font>
（講意大利文）

430
00:20:45,410 --> 00:20:46,878
<font face="Serif" size="18">This is pricey stuff.</font>
呢啲嘢好貴㗎。

431
00:20:46,945 --> 00:20:48,080
<font face="Serif" size="18">It comes fromParoni.</font>
嚟自Paroni。

432
00:20:48,146 --> 00:20:49,514
<font face="Serif" size="18">You know wherethat is?</font>
你知唔知喺邊？

433
00:20:49,581 --> 00:20:52,784
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a small villageoutside of Sparti.</font>
知，係Sparti外面嘅一個小村莊。

434
00:20:52,851 --> 00:20:54,820
<font face="Serif" size="18">Sparta. Spartans.</font>
斯巴達。斯巴達人。

435
00:20:54,886 --> 00:20:56,388
<font face="Serif" size="18">Wow, I didn't know</font>
嘩，我唔知

436
00:20:56,455 --> 00:20:57,956
<font face="Serif" size="18">you could getthis stuff in the U.S.</font>
美國都有得賣呢啲嘢。

437
00:20:58,023 --> 00:20:59,658
<font face="Serif" size="18">No food.</font>
冇食物。

438
00:21:02,361 --> 00:21:06,698
<font face="Serif" size="18">He's got a case of oliveoil in the kitchen.</font>
佢廚房有一箱橄欖油。

439
00:21:06,765 --> 00:21:08,300
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

440
00:21:08,367 --> 00:21:10,569
<font face="Serif" size="18">he's not puttingit on food.</font>
佢唔係用嚟煮食嘅。

441
00:21:26,151 --> 00:21:27,386
<font face="Serif" size="18">BONASERA:50 grand for that?</font>
BONASERA:五萬蚊買呢啲？

442
00:21:27,452 --> 00:21:29,287
<font face="Serif" size="18">MESSER:And then some.It's an original.</font>
MESSER:仲有得找。係真跡。

443
00:21:29,354 --> 00:21:30,322
<font face="Serif" size="18">This is the fake.</font>
呢幅係假嘅。

444
00:21:38,130 --> 00:21:39,531
<font face="Serif" size="18">You testing the ink?</font>
你測試緊墨水？

445
00:21:39,598 --> 00:21:41,166
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

446
00:21:41,233 --> 00:21:42,267
<font face="Serif" size="18">Maka found the documentin Leo's gallery.</font>
Maka喺Leo嘅畫廊搵到份文件。

447
00:21:42,334 --> 00:21:44,269
<font face="Serif" size="18">Since the paintingis real,</font>
既然幅畫係真嘅，

448
00:21:44,336 --> 00:21:45,671
<font face="Serif" size="18">it must be the fake,</font>
咁份文件一定係假，

449
00:21:45,737 --> 00:21:47,172
<font face="Serif" size="18">and I want to find outwho forged it.</font>
我想搵出邊個偽造。

450
00:21:47,239 --> 00:21:52,210
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

451
00:21:52,277 --> 00:21:54,579
<font face="Serif" size="18">That's odd.</font>
好奇怪。

452
00:21:54,646 --> 00:21:57,649
<font face="Serif" size="18">The ink's practically all iron.</font>
墨水幾乎全部係鐵。

453
00:21:57,716 --> 00:22:01,353
<font face="Serif" size="18">That'd be consistentwith what would be used in 1814.</font>
咁就符合1814年用嘅物料。

454
00:22:01,420 --> 00:22:03,488
<font face="Serif" size="18">Well, back then,ink was made ofiron or carbon.</font>
嗰陣時墨水係用鐵或碳造嘅。

455
00:22:03,555 --> 00:22:06,558
<font face="Serif" size="18">Yeah, but ink alonedoesn't prove it's real.</font>
係，但得墨水唔足以證明係真。

456
00:22:06,625 --> 00:22:08,460
<font face="Serif" size="18">It only proves that someone backin 1814 had an interest</font>
只係證明1814年有人對幅畫

457
00:22:08,527 --> 00:22:09,494
<font face="Serif" size="18">in the painting.</font>
有興趣。

458
00:22:09,561 --> 00:22:10,629
<font face="Serif" size="18">For whatever reason,</font>
唔知咩原因，

459
00:22:10,696 --> 00:22:12,330
<font face="Serif" size="18">wanted it to look likeit was destroyed.</font>
想令佢睇起嚟好似被銷毀咗。

460
00:22:12,397 --> 00:22:13,598
<font face="Serif" size="18">You may have</font>
你可能

461
00:22:13,665 --> 00:22:15,300
<font face="Serif" size="18">a 190-year-old forgery caseon your hands.</font>
手頭上有一個190年前嘅偽造案。

462
00:22:15,367 --> 00:22:16,468
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

463
00:22:16,535 --> 00:22:18,270
<font face="Serif" size="18">Maybe not though.On the flip side,</font>
但可能唔係。另一方面，

464
00:22:18,336 --> 00:22:20,305
<font face="Serif" size="18">the recipe for ancient ink,simple.</font>
古代墨水嘅配方好簡單。

465
00:22:20,372 --> 00:22:21,273
<font face="Serif" size="18">Any hobby shop hasthe ingredients:</font>
任何手工藝店都有材料：

466
00:22:21,339 --> 00:22:22,307
<font face="Serif" size="18">it's iron shavings,</font>
鐵屑、

467
00:22:22,374 --> 00:22:25,077
<font face="Serif" size="18">tannins, gallets,mix and stir--</font>
單寧酸、五倍子，混合攪拌——

468
00:22:25,143 --> 00:22:26,845
<font face="Serif" size="18">boom, ink the old-fashioned way.</font>
砰，古法墨水。

469
00:22:26,912 --> 00:22:29,381
<font face="Serif" size="18">For all you knowthat document was made</font>
你點知份文件係

470
00:22:29,448 --> 00:22:32,184
<font face="Serif" size="18">somewhere between 1814and yesterday.</font>
1814年到尋日之間整嘅？

471
00:22:32,250 --> 00:22:34,352
<font face="Serif" size="18">Yeah, and if I want to provethat the document's been forged,</font>
係，如果我想證明份文件係偽造，

472
00:22:34,419 --> 00:22:35,754
<font face="Serif" size="18">the answer is not in the ink,it's in the paper.</font>
答案唔喺墨水度，而係喺紙度。

473
00:22:35,821 --> 00:22:36,755
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

474
00:22:42,360 --> 00:22:44,396
<font face="Serif" size="18">Olive oil fromRandy's apartment</font>
Randy屋企嘅橄欖油

475
00:22:44,463 --> 00:22:47,499
<font face="Serif" size="18">matches the sampleDr. Hawkes swabbedfrom his body.</font>
同Hawkes醫生喺佢身上採集嘅樣本吻合。

476
00:22:47,566 --> 00:22:50,469
<font face="Serif" size="18">And that olive oil isexclusively sold in one place</font>
而呢款橄欖油喺大都會區

477
00:22:50,535 --> 00:22:52,604
<font face="Serif" size="18">in the metropolitan region,</font>
只有一個地方有得賣，

478
00:22:52,671 --> 00:22:55,040
<font face="Serif" size="18">Galanis and SonImporters.</font>
Galanis父子進口公司。

479
00:22:55,107 --> 00:22:56,308
<font face="Serif" size="18">You recognize him?</font>
你認得佢？

480
00:22:56,374 --> 00:22:57,876
<font face="Serif" size="18">No, sorry.</font>
唔認得，唔好意思。

481
00:22:57,943 --> 00:22:59,377
<font face="Serif" size="18">There's our connection.</font>
呢度就係關連。

482
00:22:59,444 --> 00:23:01,213
<font face="Serif" size="18">I sell to a lot of people.</font>
我賣俾好多人。

483
00:23:01,279 --> 00:23:03,949
<font face="Serif" size="18">Someone maybe gave it to himas a gift.</font>
可能有人送俾佢做禮物。

484
00:23:04,015 --> 00:23:06,384
<font face="Serif" size="18">Pretty specific giftfor his purposes.</font>
對佢嚟講都幾特別嘅禮物。

485
00:23:06,451 --> 00:23:09,387
<font face="Serif" size="18">This is for your sales records.</font>
呢度係你嘅銷售記錄。

486
00:23:09,454 --> 00:23:11,423
<font face="Serif" size="18">Maybe we can help yourefresh your memory</font>
或者我哋可以幫你記返

487
00:23:11,490 --> 00:23:13,225
<font face="Serif" size="18">about when yousold the oil to him.</font>
幾時賣油俾佢。

488
00:23:13,291 --> 00:23:16,661
<font face="Serif" size="18">I'll pull up my customer list.</font>
我搵返個客名單。

489
00:23:16,728 --> 00:23:18,196
<font face="Serif" size="18">What did you say his name was?</font>
你話佢叫咩名？

490
00:23:18,263 --> 00:23:19,598
<font face="Serif" size="18">Randy Hontz. H-O-N-T-Z.</font>
Randy Hontz。H-O-N-T-Z。

491
00:23:25,537 --> 00:23:26,705
<font face="Serif" size="18">He's not here.</font>
佢唔喺度。

492
00:23:26,772 --> 00:23:29,341
<font face="Serif" size="18">Ever think this is alljust a coincidence?</font>
你有冇諗過可能只係巧合？

493
00:23:29,407 --> 00:23:32,677
<font face="Serif" size="18">There's nocoincidence in crime.</font>
犯罪冇巧合呢回事。

494
00:23:32,744 --> 00:23:36,281
<font face="Serif" size="18">We could cross reference,see if there's another way</font>
我哋可以交叉對比，睇下有冇其他方法

495
00:23:36,348 --> 00:23:38,483
<font face="Serif" size="18">of connecting himwith Galanis.</font>
將佢同Galanis連繫起嚟。

496
00:23:41,520 --> 00:23:43,021
<font face="Serif" size="18">Or we could geta warrant</font>
或者我哋可以申請搜查令

497
00:23:43,088 --> 00:23:44,589
<font face="Serif" size="18">and searchthe Galanis house.</font>
搜查Galanis嘅屋。

498
00:23:47,526 --> 00:23:49,427
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:The missing finger.</font>
TAYLOR:斷指。

499
00:23:52,297 --> 00:23:55,200
<font face="Serif" size="18">After you.</font>
你行先。

500
00:23:57,435 --> 00:23:59,471
<font face="Serif" size="18">May be evidence.</font>
可能係證據。

501
00:24:11,183 --> 00:24:13,285
<font face="Serif" size="18">Oh, God, this is bad!</font>
天啊，咁大鑊！

502
00:24:13,351 --> 00:24:14,519
<font face="Serif" size="18">What do you guys do in here?</font>
你哋喺度做咩㗎？

503
00:24:14,586 --> 00:24:16,454
<font face="Serif" size="18">I don't go in public.</font>
我唔出街㗎。

504
00:24:17,722 --> 00:24:20,325
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

505
00:24:20,392 --> 00:24:21,927
<font face="Serif" size="18">I wouldn't havewanted to be him.</font>
我唔想做佢。

506
00:24:21,993 --> 00:24:23,261
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

507
00:24:23,328 --> 00:24:27,265
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey! Hey! Hey!</font>
喂！喂！喂！喂！

508
00:24:27,332 --> 00:24:28,834
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey! Hey!</font>
喂！喂！喂！

509
00:24:43,181 --> 00:24:46,451
<font face="Serif" size="18">I got the nameof the worker who was let go.</font>
我搵到被炒工人個名。

510
00:24:46,518 --> 00:24:49,087
<font face="Serif" size="18">And I thinkI've just found his prints.</font>
我諗我啱啱搵到佢嘅指紋。

511
00:24:53,425 --> 00:24:54,426
<font face="Serif" size="18">Brian Brocko?</font>
Brian Brocko？

512
00:24:54,492 --> 00:24:55,627
<font face="Serif" size="18">That's me.</font>
係我。

513
00:24:55,694 --> 00:24:57,028
<font face="Serif" size="18">You're a member ofthe construction union,</font>
你係建築工會成員，

514
00:24:57,095 --> 00:24:58,230
<font face="Serif" size="18">Local 71,is that correct?</font>
71分會，係咪？

515
00:24:58,296 --> 00:24:59,297
<font face="Serif" size="18">Damn right.</font>
冇錯。

516
00:24:59,364 --> 00:25:00,298
<font face="Serif" size="18">I understandyou were let go</font>
我聽聞你因為

517
00:25:00,365 --> 00:25:01,266
<font face="Serif" size="18">for drinkingon the job.</font>
開工飲酒被炒。

518
00:25:01,333 --> 00:25:02,300
<font face="Serif" size="18">I had a little</font>
我只係喺保溫壺

519
00:25:02,367 --> 00:25:03,568
<font face="Serif" size="18">pick-me-up in my Thermos.</font>
放咗少少提神嘢。

520
00:25:03,635 --> 00:25:05,303
<font face="Serif" size="18">We all do it.</font>
個個都係咁做。

521
00:25:05,370 --> 00:25:06,438
<font face="Serif" size="18">Except you got caught.</font>
但係你得你俾人捉到。

522
00:25:06,504 --> 00:25:07,439
<font face="Serif" size="18">Who snitched?</font>
邊個篤灰？

523
00:25:07,505 --> 00:25:08,640
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

524
00:25:08,707 --> 00:25:10,275
<font face="Serif" size="18">But I'd like to find out,though.</font>
但我想搵出嚟。

525
00:25:10,342 --> 00:25:11,443
<font face="Serif" size="18">Was it Bill Lamackia?</font>
係咪Bill Lamackia？

526
00:25:11,509 --> 00:25:13,044
<font face="Serif" size="18">That guy's a bum.</font>
嗰條友係廢柴。

527
00:25:13,111 --> 00:25:14,346
<font face="Serif" size="18">He stole my job.</font>
佢搶咗我份工。

528
00:25:14,412 --> 00:25:16,314
<font face="Serif" size="18">Whoa. Sounds like motive to me.</font>
嘩。聽落似係動機。

529
00:25:16,381 --> 00:25:19,317
<font face="Serif" size="18">We found your printson the Port-O-Wasteat the construction site.</font>
我哋喺地盤嘅流動廁所搵到你嘅指紋。

530
00:25:19,384 --> 00:25:20,518
<font face="Serif" size="18">You pushed it over</font>
你推冧咗佢

531
00:25:20,585 --> 00:25:21,953
<font face="Serif" size="18">with Bill Lamackia in it,didn't you?</font>
而Bill Lamackia喺入面，係咪？

532
00:25:30,395 --> 00:25:31,329
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey!</font>
喂！喂！

533
00:25:31,396 --> 00:25:32,664
<font face="Serif" size="18">Someone...! Hey! Hey!</font>
有人...！喂！喂！

534
00:25:32,731 --> 00:25:34,699
<font face="Serif" size="18">(  laughing  )</font>
（笑）

535
00:25:35,533 --> 00:25:37,102
<font face="Serif" size="18">I was pissed.</font>
我好嬲。

536
00:25:37,168 --> 00:25:37,869
<font face="Serif" size="18">So you taught hima lesson</font>
所以你教訓佢

537
00:25:37,936 --> 00:25:39,170
<font face="Serif" size="18">then cracked him over the head.</font>
然後扑佢個頭。

538
00:25:39,237 --> 00:25:40,405
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

539
00:25:40,472 --> 00:25:41,606
<font face="Serif" size="18">Bill Lamackia diedfrom blunt force trauma.</font>
Bill Lamackia死於鈍器襲擊。

540
00:25:41,673 --> 00:25:44,309
<font face="Serif" size="18">Someone hit him over the headwith something,</font>
有人用嘢扑佢個頭，

541
00:25:44,376 --> 00:25:45,377
<font face="Serif" size="18">shattered his skull.</font>
打碎咗佢頭骨。

542
00:25:45,443 --> 00:25:48,079
<font face="Serif" size="18">What are you saying?I killed him?</font>
你係話我殺咗佢？

543
00:25:48,146 --> 00:25:49,314
<font face="Serif" size="18">He died somehow.</font>
佢死咗係事實。

544
00:25:50,849 --> 00:25:52,384
<font face="Serif" size="18">So I had the papercarbon-14 tested.</font>
所以我將張紙做咗碳14測試。

545
00:25:52,450 --> 00:25:53,652
<font face="Serif" size="18">It means they count</font>
即係數

546
00:25:53,718 --> 00:25:55,453
<font face="Serif" size="18">the number of radioactiveparticles given off.</font>
釋放出嚟嘅放射性粒子數量。

547
00:25:55,520 --> 00:26:00,058
<font face="Serif" size="18">C-14 emits about 15 betaradiations per minute per gram.</font>
C-14每克每分鐘釋放大約15次β輻射。

548
00:26:00,125 --> 00:26:01,026
<font face="Serif" size="18">Okay, stop.</font>
好，停。

549
00:26:01,092 --> 00:26:01,993
<font face="Serif" size="18">How old?</font>
幾多年？

550
00:26:02,060 --> 00:26:05,230
<font face="Serif" size="18">190 years.</font>
190年。

551
00:26:05,297 --> 00:26:06,564
<font face="Serif" size="18">So the paper's real?</font>
即係張紙係真？

552
00:26:06,631 --> 00:26:09,234
<font face="Serif" size="18">It means it's as authenticas the painting.</font>
即係同幅畫一樣咁真。

553
00:26:10,835 --> 00:26:13,371
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  The Delanis house is an unlikely target</font>
TAYLOR: Delanis間屋唔似係

554
00:26:13,438 --> 00:26:14,472
<font face="Serif" size="18">for a burglary.</font>
爆竊目標。

555
00:26:14,539 --> 00:26:17,208
<font face="Serif" size="18">Hm, pretty far offthe parkour circuit.</font>
嗯，離parkour路線好遠。

556
00:26:17,275 --> 00:26:18,343
<font face="Serif" size="18">So there's onlyone reason</font>
所以Randy Hontz嚟呢度

557
00:26:18,410 --> 00:26:19,911
<font face="Serif" size="18">for Randy Hontzto be here.</font>
只得一個原因。

558
00:26:22,647 --> 00:26:24,716
<font face="Serif" size="18">BONASERA:The lock's broken.</font>
BONASERA:鎖壞咗。

559
00:26:34,259 --> 00:26:36,394
<font face="Serif" size="18">"Julie G."</font>
「Julie G.」

560
00:26:36,461 --> 00:26:38,596
<font face="Serif" size="18">Julie Galanis.</font>
Julie Galanis。

561
00:26:49,441 --> 00:26:52,177
<font face="Serif" size="18">Looks like Randy isn't the onlyone with a taste for olive oil.</font>
似乎唔止Randy一個人鍾意橄欖油。

562
00:26:56,881 --> 00:26:59,017
<font face="Serif" size="18">We still haven'texplained theelectrocution.</font>
我哋仲未解釋到觸電。

563
00:26:59,084 --> 00:27:01,353
<font face="Serif" size="18">Or how Randy walksin and out of this house</font>
或者Randy點樣入出呢間屋

564
00:27:01,419 --> 00:27:02,821
<font face="Serif" size="18">without dad saying something.</font>
而老竇冇出聲。

565
00:27:07,058 --> 00:27:09,260
<font face="Serif" size="18">He doesn't.</font>
佢冇。

566
00:27:15,100 --> 00:27:18,870
<font face="Serif" size="18">He put his parkour'sskills set to good use.</font>
佢用咗佢嘅parkour技巧。

567
00:27:22,540 --> 00:27:24,342
<font face="Serif" size="18">Avoided dad completely.</font>
完全避開咗老竇。

568
00:27:24,409 --> 00:27:26,311
<font face="Serif" size="18">Julie, open this door now!</font>
Julie，即刻開門！

569
00:27:26,378 --> 00:27:29,381
<font face="Serif" size="18">Almost, but not quite.</font>
差唔多，但未完全。

570
00:27:31,483 --> 00:27:32,751
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
喂，Mac，

571
00:27:32,817 --> 00:27:34,786
<font face="Serif" size="18">I've got what lookslike burnt skin here.</font>
我見到呢度有啲似燒傷嘅皮膚。

572
00:27:36,821 --> 00:27:38,590
<font face="Serif" size="18">I think this is wherehe was electrocuted.</font>
我諗呢度就係佢觸電嘅位置。

573
00:27:38,656 --> 00:27:40,325
<font face="Serif" size="18">And that was how?</font>
點樣觸電？

574
00:28:01,646 --> 00:28:03,782
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

575
00:28:04,649 --> 00:28:06,151
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢度。

576
00:28:14,959 --> 00:28:17,195
<font face="Serif" size="18">Safe way toelectrify the pole.</font>
安全嘅方法令條柱帶電。

577
00:28:27,806 --> 00:28:29,641
<font face="Serif" size="18">It seems kind of extreme,doesn't it?</font>
好似有啲極端，係咪？

578
00:28:29,707 --> 00:28:32,310
<font face="Serif" size="18">Put yourselfin Bob Galanis' shoes.</font>
代入Bob Galanis嘅角色。

579
00:28:32,377 --> 00:28:35,380
<font face="Serif" size="18">Your daughter is seeing a guywho can leap over rooftops</font>
你個女同一個可以跳過屋頂

580
00:28:35,447 --> 00:28:36,548
<font face="Serif" size="18">and swing from trees.</font>
同喺樹上盪嚟盪去嘅人拍拖。

581
00:28:36,614 --> 00:28:37,916
<font face="Serif" size="18">You're never goingto be able to catch him.</font>
你永遠都捉唔到佢。

582
00:28:37,982 --> 00:28:40,452
<font face="Serif" size="18">What's the onlyoption available?</font>
唯一嘅選擇係咩？

583
00:28:42,320 --> 00:28:43,721
<font face="Serif" size="18">Shock and awe.</font>
震驚同威懾。

584
00:29:44,916 --> 00:29:47,619
<font face="Serif" size="18">I'm heading over to DNA.</font>
我而家去DNA部門。

585
00:29:47,685 --> 00:29:48,319
<font face="Serif" size="18">Prints come backto the father?</font>
指紋返到老竇度？

586
00:29:48,386 --> 00:29:49,888
<font face="Serif" size="18">Some of them.</font>
部分係。

587
00:29:51,723 --> 00:29:52,657
<font face="Serif" size="18">And the others?</font>
其他呢？

588
00:29:52,724 --> 00:29:53,558
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
冇匹配。

589
00:29:55,126 --> 00:29:57,262
<font face="Serif" size="18">Still working on it,but it's a mess.</font>
仲喺度處理緊，但好亂。

590
00:30:21,386 --> 00:30:22,587
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

591
00:30:22,654 --> 00:30:23,888
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

592
00:30:36,000 --> 00:30:37,969
<font face="Serif" size="18">234 Reason Street?</font>
234 Reason Street？

593
00:30:38,036 --> 00:30:39,437
<font face="Serif" size="18">Greenwich Village.</font>
格林威治村。

594
00:30:39,504 --> 00:30:41,539
<font face="Serif" size="18">Or at least it used to be.</font>
或者以前係。

595
00:30:41,606 --> 00:30:43,708
<font face="Serif" size="18">Named after Thomas Payne's  The Age of Reason.</font>
以Thomas Payne嘅《理性時代》命名。

596
00:30:43,775 --> 00:30:45,743
<font face="Serif" size="18">Until the church deemed itas an attack</font>
直到教會認為係攻擊

597
00:30:45,810 --> 00:30:46,778
<font face="Serif" size="18">on the Bible.</font>
聖經。

598
00:30:46,844 --> 00:30:48,346
<font face="Serif" size="18">Payne's popularity fell.</font>
Payne嘅人氣下跌。

599
00:30:48,413 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">Reason Streetbecomes Raisin Street.</font>
Reason Street變成Raisin Street。

600
00:30:50,915 --> 00:30:52,383
<font face="Serif" size="18">That's even worse.</font>
仲衰。

601
00:30:52,450 --> 00:30:55,220
<font face="Serif" size="18">Raisin was a colloquialterm for slave.</font>
Raisin 係奴隸嘅俗稱。

602
00:30:55,286 --> 00:30:57,689
<font face="Serif" size="18">And then they renamed it againin 1809,</font>
然後喺 1809 年，佢哋又改咗名，

603
00:30:57,755 --> 00:30:59,524
<font face="Serif" size="18">Raisin becomes Barrow Street.</font>
Raisin 變咗做 Barrow Street。

604
00:30:59,591 --> 00:31:00,825
<font face="Serif" size="18">After Thomas Barrow?</font>
係跟 Thomas Barrow 改㗎？

605
00:31:00,892 --> 00:31:04,095
<font face="Serif" size="18">Yep. His depiction ofthe Trinity Church</font>
係。佢畫嘅 Trinity Church

606
00:31:04,162 --> 00:31:06,097
<font face="Serif" size="18">in ruins afterthe great New York Fire</font>
喺紐約大火之後嘅廢墟樣

607
00:31:06,164 --> 00:31:08,166
<font face="Serif" size="18">was hailed a masterpiece.</font>
俾人讚到係傑作。

608
00:31:08,233 --> 00:31:10,235
<font face="Serif" size="18">What's all this gotto do with your case?</font>
呢啲同你單案有咩關係？

609
00:31:10,301 --> 00:31:11,469
<font face="Serif" size="18">Everything.</font>
全部都有關。

610
00:31:11,536 --> 00:31:13,705
<font face="Serif" size="18">The painting and the inkand paper from the document</font>
幅畫同份文件嘅墨水同紙

611
00:31:13,771 --> 00:31:14,706
<font face="Serif" size="18">all check outforensically.</font>
法證檢驗全部過關。

612
00:31:14,772 --> 00:31:15,940
<font face="Serif" size="18">And that's whyI didn't see</font>
所以我就睇唔到

613
00:31:16,007 --> 00:31:17,475
<font face="Serif" size="18">what was right in front of me.</font>
眼前嘅嘢。

614
00:31:17,542 --> 00:31:19,177
<font face="Serif" size="18">See, there was a Reason Street,and there was a great fire,</font>
你睇，係有條 Reason Street，同埋一場大火，

615
00:31:19,244 --> 00:31:22,480
<font face="Serif" size="18">but neither of them happenedin 1814.</font>
但兩樣都唔係 1814 年發生嘅。

616
00:31:23,881 --> 00:31:26,384
<font face="Serif" size="18">The great fire happenedin 1776,</font>
大火係 1776 年，

617
00:31:26,451 --> 00:31:30,154
<font face="Serif" size="18">and Reason Streetbecame BarrowStreet in 1809.</font>
Reason Street 喺 1809 年變咗 Barrow Street。

618
00:31:30,221 --> 00:31:31,723
<font face="Serif" size="18">The forger gothis dates wrong.</font>
個偽造者搞錯咗年份。

619
00:31:31,789 --> 00:31:33,091
<font face="Serif" size="18">But he gotthe street right.</font>
但條街就冇錯。

620
00:31:33,157 --> 00:31:35,727
<font face="Serif" size="18">Barrow Street is whereLeo Whitefield's gallery is.</font>
Barrow Street 就係 Leo Whitefield 間畫廊嘅位置。

621
00:31:35,793 --> 00:31:37,128
<font face="Serif" size="18">I believe he's our forger.</font>
我信佢就係個偽造者。

622
00:31:37,195 --> 00:31:38,763
<font face="Serif" size="18">Why? What's that get him?</font>
點解？佢咁做有咩著數？

623
00:31:38,830 --> 00:31:39,764
<font face="Serif" size="18">A good customer.</font>
一個好客仔。

624
00:31:39,831 --> 00:31:40,832
<font face="Serif" size="18">Paul Gionetti.</font>
Paul Gionetti。

625
00:31:40,898 --> 00:31:42,166
<font face="Serif" size="18">His house is full of paintings</font>
佢屋企掛滿晒畫，

626
00:31:42,233 --> 00:31:43,668
<font face="Serif" size="18">and if Leo can get him Inhumanity</font>
如果 Leo 可以低價賣到 Inhumanity 俾佢，

627
00:31:43,735 --> 00:31:45,470
<font face="Serif" size="18">at a low price,no question,</font>
冇得傾，

628
00:31:45,536 --> 00:31:47,472
<font face="Serif" size="18">he's coming back for repeatbusiness. It's easy money.</font>
佢一定會返嚟幫襯。呢啲錢好易賺。

629
00:31:47,538 --> 00:31:48,539
<font face="Serif" size="18">The onlyproblem is...</font>
唯一嘅問題係...

630
00:31:48,606 --> 00:31:49,874
<font face="Serif" size="18">The painting is real.</font>
幅畫係真嘅。

631
00:31:49,941 --> 00:31:52,610
<font face="Serif" size="18">Yeah. And both Pauland John James knew it.</font>
係。Paul 同 John James 都知。

632
00:31:52,677 --> 00:31:54,979
<font face="Serif" size="18">The document means absolutelynothing to them.</font>
份文件對佢哋嚟講完全冇意義。

633
00:31:55,046 --> 00:31:57,315
<font face="Serif" size="18">So neither had motivefor murder.</font>
所以兩個都冇殺人動機。

634
00:31:59,951 --> 00:32:01,886
<font face="Serif" size="18">Someone else killedyour art dealer.</font>
係其他人殺咗你個藝術品經紀。

635
00:32:01,953 --> 00:32:03,621
<font face="Serif" size="18">And I needto find the evidence.</font>
我要搵到證據。

636
00:32:06,658 --> 00:32:08,960
<font face="Serif" size="18">FLACK:I've been running downRyan Brocko's alibi.</font>
FLACK：我查緊 Ryan Brocko 嘅不在場證明。

637
00:32:09,027 --> 00:32:10,028
<font face="Serif" size="18">It checks out.</font>
冇問題。

638
00:32:10,094 --> 00:32:10,795
<font face="Serif" size="18">So unless you gotsomething new,</font>
除非你有新嘢，

639
00:32:10,862 --> 00:32:12,764
<font face="Serif" size="18">he's walking.</font>
否則佢走得。

640
00:32:12,830 --> 00:32:14,132
<font face="Serif" size="18">Well, I got good newsand bad news.</font>
我有好消息同壞消息。

641
00:32:14,198 --> 00:32:16,067
<font face="Serif" size="18">We tested the Puraflushchemicals in the Port-A-Waste.</font>
我哋驗咗流動廁所嘅 Puraflush 化學品。

642
00:32:16,134 --> 00:32:17,802
<font face="Serif" size="18">It matches the chemicalson the victim's jeans.</font>
同死者牛仔褲上嘅化學品吻合。

643
00:32:17,869 --> 00:32:18,870
<font face="Serif" size="18">And the bad news?</font>
壞消息呢？

644
00:32:18,936 --> 00:32:20,305
<font face="Serif" size="18">It doesn't match the chemicals</font>
同死者頭部傷口嘅化學品

645
00:32:20,371 --> 00:32:21,839
<font face="Serif" size="18">in the victim's head wounds.</font>
唔吻合。

646
00:32:21,906 --> 00:32:23,741
<font face="Serif" size="18">The differenceis Dimethyl Benzyl Ammonium</font>
分別係 Dimethyl Benzyl Ammonium

647
00:32:23,808 --> 00:32:24,609
<font face="Serif" size="18">Which is?</font>
即係咩？

648
00:32:24,676 --> 00:32:25,610
<font face="Serif" size="18">Breaks down waste.</font>
分解排泄物嘅。

649
00:32:25,677 --> 00:32:26,711
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
明。

650
00:32:26,778 --> 00:32:28,146
<font face="Serif" size="18">Two crappers, no connection.</font>
兩個廁所，冇關連。

651
00:32:28,212 --> 00:32:29,547
<font face="Serif" size="18">Welcome to my world.</font>
歡迎嚟到我嘅世界。

652
00:32:29,614 --> 00:32:31,149
<font face="Serif" size="18">I've got a dead guywith traces of disinfectants,</font>
有個死佬頭部傷口有消毒劑、

653
00:32:31,215 --> 00:32:32,250
<font face="Serif" size="18">deodorizers and fecal matter</font>
除臭劑同糞便殘留，

654
00:32:32,317 --> 00:32:33,818
<font face="Serif" size="18">in a head wound,but no murder weapon</font>
但冇兇器

655
00:32:33,885 --> 00:32:35,153
<font face="Serif" size="18">and no suspects.</font>
又冇疑犯。

656
00:32:35,219 --> 00:32:37,055
<font face="Serif" size="18">So where do you go from here?</font>
咁你下一步點做？

657
00:32:37,121 --> 00:32:38,823
<font face="Serif" size="18">A piece of the puzzlethat doesn't fit,</font>
有一塊拼圖唔啱位，

658
00:32:38,890 --> 00:32:41,693
<font face="Serif" size="18">that Dimethyl Benzyl Ammoniumis the odd chemical out. Why?</font>
就係 Dimethyl Benzyl Ammonium 呢個奇怪化學品。點解？

659
00:33:07,118 --> 00:33:08,386
<font face="Serif" size="18">Holy crap.</font>
屌。

660
00:33:28,740 --> 00:33:29,874
<font face="Serif" size="18">Blue ice?</font>
藍冰？

661
00:33:29,941 --> 00:33:32,009
<font face="Serif" size="18">At 30,000 feet,the temp's 50 below.</font>
喺三萬呎高空，溫度係零下五十度。

662
00:33:32,076 --> 00:33:33,878
<font face="Serif" size="18">Third in atmospheric airpressure,</font>
大氣壓力係三分之一，

663
00:33:33,945 --> 00:33:35,346
<font face="Serif" size="18">meaning any liquidseeping from the plane</font>
即係任何由飛機滲出嘅液體

664
00:33:35,413 --> 00:33:36,647
<font face="Serif" size="18">is goingto freeze instantly.</font>
會即刻結冰。

665
00:33:36,714 --> 00:33:39,083
<font face="Serif" size="18">So once the plane descends,the temp goes up.</font>
所以當飛機下降，溫度上升。

666
00:33:39,150 --> 00:33:40,685
<font face="Serif" size="18">And bomb's away?</font>
然後炸彈掉落嚟？

667
00:33:40,752 --> 00:33:42,720
<font face="Serif" size="18">There's been 27 documentedincidents nationally</font>
過去廿四年全國有

668
00:33:42,787 --> 00:33:44,088
<font face="Serif" size="18">in the past 24 years.</font>
廿七宗有記錄嘅事件。

669
00:33:44,155 --> 00:33:46,157
<font face="Serif" size="18">And the construction sitein Queens is a stone's throw</font>
皇后區嗰個地盤

670
00:33:46,224 --> 00:33:47,492
<font face="Serif" size="18">from LaGuardia,</font>
離 LaGuardia 機場好近，

671
00:33:47,558 --> 00:33:51,129
<font face="Serif" size="18">and with 1,200 flights a daycircling that area?</font>
每日有千二班機喺嗰區盤旋？

672
00:33:51,195 --> 00:33:54,532
<font face="Serif" size="18">So a crapsicle killed this guy?</font>
所以係屎冰殺咗佢？

673
00:33:54,599 --> 00:33:56,234
<font face="Serif" size="18">Plain and simple.</font>
就係咁簡單。

674
00:34:01,172 --> 00:34:02,774
<font face="Serif" size="18">I dug deeper into Leo's past.</font>
我深入查咗 Leo 嘅過去。

675
00:34:02,840 --> 00:34:04,675
<font face="Serif" size="18">The guy was a straight arrow.</font>
呢條友正直到爆。

676
00:34:04,742 --> 00:34:05,743
<font face="Serif" size="18">I didn't find anything</font>
我搵唔到任何嘢

677
00:34:05,810 --> 00:34:08,146
<font face="Serif" size="18">that would give someonemotive to take him out.</font>
會俾人動機殺佢。

678
00:34:08,212 --> 00:34:10,415
<font face="Serif" size="18">All right, that doesn't meanit's not there.</font>
唔代表冇。

679
00:34:10,481 --> 00:34:12,150
<font face="Serif" size="18">Just may be hidingin plain sight.</font>
可能就係喺眼前。

680
00:34:12,216 --> 00:34:13,818
<font face="Serif" size="18">You know what?Leo Whitefield</font>
你知唔知？Leo Whitefield

681
00:34:13,885 --> 00:34:15,119
<font face="Serif" size="18">pissed someone off,</font>
得罪咗人，

682
00:34:15,186 --> 00:34:17,655
<font face="Serif" size="18">and to find out who,we have to go back in time.</font>
要搵出係邊個，我哋要返去以前。

683
00:34:21,893 --> 00:34:24,762
<font face="Serif" size="18">Hiding in plain sight.</font>
喺眼前。

684
00:34:24,829 --> 00:34:26,230
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

685
00:34:26,297 --> 00:34:28,766
<font face="Serif" size="18">Tools of a forger.</font>
偽造者嘅工具。

686
00:34:28,833 --> 00:34:30,501
<font face="Serif" size="18">It's genius in its simplicity;</font>
簡單得嚟好天才；

687
00:34:30,568 --> 00:34:33,004
<font face="Serif" size="18">dissolve iron shavings in nitric acid,</font>
將鐵屑溶喺硝酸，

688
00:34:33,070 --> 00:34:34,572
<font face="Serif" size="18">neutralize with water,</font>
用水中和，

689
00:34:34,639 --> 00:34:35,873
<font face="Serif" size="18">add tannins and gallots for color--</font>
加單寧酸同沒食子酸調色——

690
00:34:35,940 --> 00:34:37,341
<font face="Serif" size="18">done deal.</font>
搞掂。

691
00:34:39,911 --> 00:34:41,145
<font face="Serif" size="18">The History of Ink.</font>
《墨水歷史》。

692
00:34:42,045 --> 00:34:43,181
<font face="Serif" size="18">His how-to manual.</font>
佢嘅教學手冊。

693
00:34:43,246 --> 00:34:45,683
<font face="Serif" size="18">Yeah. Writing utensils.</font>
係。書寫工具。

694
00:34:45,750 --> 00:34:47,752
<font face="Serif" size="18">Aging process.</font>
老化過程。

695
00:34:57,595 --> 00:34:58,963
<font face="Serif" size="18">But how did he beatthe dating tests?</font>
但佢點樣呃過年代檢測？

696
00:34:59,030 --> 00:35:01,866
<font face="Serif" size="18">Only possible way is old paper.</font>
唯一可能係用舊紙。

697
00:35:03,434 --> 00:35:05,870
<font face="Serif" size="18">The first pageis usually blank.</font>
第一頁通常係空白。

698
00:35:11,275 --> 00:35:13,544
<font face="Serif" size="18">"Homicide,  by Mary Charlton.</font>
《兇殺案》，Mary Charlton 著。

699
00:35:16,113 --> 00:35:17,949
<font face="Serif" size="18">1824."</font>
1824 年。

700
00:35:18,015 --> 00:35:19,951
<font face="Serif" size="18">The C-14 test hasan error margin</font>
C-14 檢測有

701
00:35:20,017 --> 00:35:21,853
<font face="Serif" size="18">of plus or minus ten years.</font>
正負十年嘅誤差。

702
00:35:21,919 --> 00:35:23,454
<font face="Serif" size="18">If he used a pagefrom this book,</font>
如果佢用呢本書嘅一頁，

703
00:35:23,521 --> 00:35:26,591
<font face="Serif" size="18">the earliest he could datehis document would be 1814.</font>
最早可以將文件日期定喺 1814 年。

704
00:35:26,657 --> 00:35:29,293
<font face="Serif" size="18">That's whyhe screwed up the dates.</font>
所以佢搞錯晒啲年份。

705
00:35:29,360 --> 00:35:30,361
<font face="Serif" size="18">The book left himno choice.</font>
本書冇得佢揀。

706
00:35:30,428 --> 00:35:31,329
<font face="Serif" size="18">Yeah, but there's only one book.</font>
係，但得一本書咋。

707
00:35:31,395 --> 00:35:32,930
<font face="Serif" size="18">You're losing me here.</font>
我聽唔明你講咩。

708
00:35:32,997 --> 00:35:34,699
<font face="Serif" size="18">Leo's forgerywas nearly perfect.</font>
Leo 嘅偽造幾乎完美。

709
00:35:34,765 --> 00:35:36,701
<font face="Serif" size="18">And there's only one blank pagein this book.</font>
呢本書得一個空白頁。

710
00:35:36,767 --> 00:35:37,768
<font face="Serif" size="18">He's not hittinga home run</font>
佢唔會第一次就成功；

711
00:35:37,835 --> 00:35:39,604
<font face="Serif" size="18">on the first swing out;he needs to practice.</font>
佢要練習。

712
00:35:39,670 --> 00:35:41,806
<font face="Serif" size="18">So there should be evidenceof trial and error,</font>
所以應該有試錯嘅證據，

713
00:35:41,873 --> 00:35:43,241
<font face="Serif" size="18">other pieces of paper.</font>
其他紙張。

714
00:35:43,307 --> 00:35:44,775
<font face="Serif" size="18">How many times do you thinkit would have taken him?</font>
你估佢要試幾多次？

715
00:35:44,842 --> 00:35:48,646
<font face="Serif" size="18">Who knows, but each one cameat the cost of a very old book.</font>
鬼知，但每次都要犧牲一本好舊嘅書。

716
00:35:48,713 --> 00:35:49,780
<font face="Serif" size="18">And old means rare.</font>
舊即係稀有。

717
00:35:51,516 --> 00:35:53,618
<font face="Serif" size="18">And rare means expensive.</font>
稀有即係貴。

718
00:35:53,684 --> 00:35:55,987
<font face="Serif" size="18">Come on, Mr. Lathem.</font>
嚟啦，Mr. Lathem。

719
00:35:56,053 --> 00:35:57,688
<font face="Serif" size="18">It's Ron.</font>
叫我 Ron 就得。

720
00:35:57,755 --> 00:35:59,590
<font face="Serif" size="18">Okay, Ron, one more time.</font>
好，Ron，再問一次。

721
00:35:59,657 --> 00:36:01,993
<font face="Serif" size="18">Did these books comefrom your store?</font>
呢啲書係咪你舖頭嘅？

722
00:36:02,059 --> 00:36:03,928
<font face="Serif" size="18">Uh, no, I don't think so.</font>
唔係，我唔係咁認為。

723
00:36:06,063 --> 00:36:08,533
<font face="Serif" size="18">Whoa. Hold ona second, Ron.</font>
嘩。等陣先，Ron。

724
00:36:08,599 --> 00:36:10,668
<font face="Serif" size="18">You mind if I take a lookat your handkerchief?</font>
可唔可以俾我睇下你條手巾？

725
00:36:10,735 --> 00:36:12,703
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

726
00:36:12,770 --> 00:36:14,338
<font face="Serif" size="18">Because he asked you to.</font>
因為佢叫你咁做。

727
00:36:17,775 --> 00:36:19,377
<font face="Serif" size="18">Ron, that looks</font>
Ron，呢啲

728
00:36:19,443 --> 00:36:21,546
<font face="Serif" size="18">an awful lotlike gunshot residue.</font>
好鬼似槍火殘留。

729
00:36:21,612 --> 00:36:23,447
<font face="Serif" size="18">I don't know howthat got there.</font>
我唔知點解會有。

730
00:36:23,514 --> 00:36:24,782
<font face="Serif" size="18">I must have touched something.</font>
我可能掂到啲嘢。

731
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
<font face="Serif" size="18">Yeah, a gun.</font>
係，支槍。

732
00:36:26,083 --> 00:36:28,886
<font face="Serif" size="18">Mind if I take a lookbehind the counter?</font>
可唔可以睇下櫃檯後面？

733
00:36:28,953 --> 00:36:31,322
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>
唔得。

734
00:36:40,164 --> 00:36:41,365
<font face="Serif" size="18">The first page</font>
你啲書

735
00:36:41,432 --> 00:36:42,867
<font face="Serif" size="18">is missing from your books.</font>
冇咗第一頁。

736
00:36:42,934 --> 00:36:44,101
<font face="Serif" size="18">Yes, I'm aware of that.</font>
係，我知。

737
00:36:44,168 --> 00:36:45,703
<font face="Serif" size="18">Yeah, and are you aware</font>
係，咁你知唔知

738
00:36:45,770 --> 00:36:47,672
<font face="Serif" size="18">that they're alsostained with blood?</font>
佢哋仲沾咗血？

739
00:36:47,738 --> 00:36:48,873
<font face="Serif" size="18">It's Leo's fault.</font>
係 Leo 嘅錯。

740
00:36:48,940 --> 00:36:50,274
<font face="Serif" size="18">I loaned hima few books,</font>
我借咗幾本書俾佢，

741
00:36:50,341 --> 00:36:52,410
<font face="Serif" size="18">companion piecesto art on hisgallery floor,</font>
係佢畫廊啲藝術品嘅配套，

742
00:36:52,476 --> 00:36:54,245
<font face="Serif" size="18">but he wasn't even showing them.</font>
但佢連展示都冇。

743
00:36:54,312 --> 00:36:56,147
<font face="Serif" size="18">So if you can just explain to mewhere they are</font>
你可唔可以解釋下佢哋喺邊

744
00:36:56,213 --> 00:36:57,515
<font face="Serif" size="18">and where they were supposedto be.</font>
同應該喺邊？

745
00:36:57,582 --> 00:36:59,350
<font face="Serif" size="18">Ron, calm down.Let me explain.</font>
Ron，冷靜啲。等我解釋。

746
00:36:59,417 --> 00:37:00,751
<font face="Serif" size="18">You ruined my books!</font>
你整爛晒我啲書！

747
00:37:00,818 --> 00:37:01,953
<font face="Serif" size="18">Look at this!</font>
你睇下！

748
00:37:02,019 --> 00:37:03,888
<font face="Serif" size="18">My books!</font>
我啲書！

749
00:37:03,955 --> 00:37:07,158
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩？

750
00:37:07,224 --> 00:37:07,959
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

751
00:37:30,348 --> 00:37:31,582
<font face="Serif" size="18">Crime of passion?</font>
激情犯罪？

752
00:37:31,649 --> 00:37:33,484
<font face="Serif" size="18">The written word is priceless.</font>
文字係無價嘅。

753
00:37:33,551 --> 00:37:34,785
<font face="Serif" size="18">It's a work of art.</font>
係藝術品。

754
00:37:36,621 --> 00:37:38,623
<font face="Serif" size="18">You can't reproduce history.</font>
歷史係複製唔到嘅。

755
00:37:38,689 --> 00:37:41,525
<font face="Serif" size="18">No, but you can die trying.</font>
唔得，但你可以試到死。

756
00:37:41,592 --> 00:37:42,927
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

757
00:37:50,968 --> 00:37:53,337
<font face="Serif" size="18">You never met him,did you?</font>
你從來冇見過佢，係咪？

758
00:37:53,404 --> 00:37:55,006
<font face="Serif" size="18">At least not while he was alive.</font>
至少佢生前冇。

759
00:37:57,241 --> 00:37:58,509
<font face="Serif" size="18">Julie, open this door!</font>
Julie，開門！

760
00:37:58,576 --> 00:38:00,845
<font face="Serif" size="18">I would have been mad, too.</font>
我都會嬲。

761
00:38:00,911 --> 00:38:02,513
<font face="Serif" size="18">Julie, open this door now!</font>
Julie，即刻開門！

762
00:38:06,751 --> 00:38:09,720
<font face="Serif" size="18">Freddy Hontz went outthe same way he came in.</font>
Freddy Hontz 點嚟就點走。

763
00:38:09,787 --> 00:38:11,856
<font face="Serif" size="18">Only he had no ideawhat was waiting for him.</font>
只係佢唔知有咩等緊佢。

764
00:38:14,792 --> 00:38:16,827
<font face="Serif" size="18">All he had to do was complete the circuit.</font>
佢只要完成個電路就得。

765
00:38:16,894 --> 00:38:18,763
<font face="Serif" size="18">(  zapping, gasps  )</font>
（觸電聲，倒抽一口氣）

766
00:38:21,732 --> 00:38:23,634
<font face="Serif" size="18">And there was no wayhe could let go.</font>
佢冇辦法放手。

767
00:38:26,937 --> 00:38:28,572
<font face="Serif" size="18">We found jumper cables</font>
我哋喺你屋企後面

768
00:38:28,639 --> 00:38:30,708
<font face="Serif" size="18">behind your housewith your prints on them.</font>
搵到 jumper cables，上面有你指紋。

769
00:38:30,775 --> 00:38:32,643
<font face="Serif" size="18">We also found your printson the cover</font>
我哋仲喺你屋企側邊

770
00:38:32,710 --> 00:38:33,944
<font face="Serif" size="18">to the electric boxon the side</font>
個電箱蓋上

771
00:38:34,011 --> 00:38:35,880
<font face="Serif" size="18">of your house.</font>
搵到你指紋。

772
00:38:35,946 --> 00:38:37,114
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外。

773
00:38:37,181 --> 00:38:38,149
<font face="Serif" size="18">Oh, your jumper cables</font>
哦，你啲 jumper cables

774
00:38:38,215 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">accidentally connectedthemselves</font>
自己意外咁

775
00:38:39,617 --> 00:38:41,152
<font face="Serif" size="18">from your power boxto your flag pole?</font>
由電箱駁到旗杆？

776
00:38:41,218 --> 00:38:44,155
<font face="Serif" size="18">Him dying. That was an accident.</font>
佢死係意外。

777
00:38:44,221 --> 00:38:45,256
<font face="Serif" size="18">What were you thinking?</font>
你諗緊咩？

778
00:38:45,322 --> 00:38:47,425
<font face="Serif" size="18">Julie is my daughter.</font>
Julie 係我個女。

779
00:38:47,491 --> 00:38:49,460
<font face="Serif" size="18">I was trying to protect her.</font>
我想保護佢。

780
00:38:49,527 --> 00:38:51,862
<font face="Serif" size="18">Same way you're tryingto protect your son, Will?</font>
同你想保護你個仔 Will 一樣？

781
00:38:51,929 --> 00:38:52,697
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

782
00:38:55,733 --> 00:38:58,102
<font face="Serif" size="18">We found this in Randy's pocket.</font>
我哋喺 Randy 個袋搵到呢個。

783
00:38:58,169 --> 00:39:01,105
<font face="Serif" size="18">That's your fingerprint.</font>
係你嘅指紋。

784
00:39:02,940 --> 00:39:04,709
<font face="Serif" size="18">We found it on the stone.</font>
我哋喺塊石頭上搵到。

785
00:39:04,775 --> 00:39:07,812
<font face="Serif" size="18">Your fingerprintswere also on these.</font>
呢啲上面都有你指紋。

786
00:39:13,851 --> 00:39:16,721
<font face="Serif" size="18">We found them over your father'sfingerprints, which meas</font>
我哋喺你老豆指紋上面搵到，即係

787
00:39:16,787 --> 00:39:18,522
<font face="Serif" size="18">you were the last oneto touch them.</font>
你係最後掂到嘅人。

788
00:39:23,627 --> 00:39:25,029
<font face="Serif" size="18">FATHER:WhWho?did he go?</font>
老豆：佢去咗邊？

789
00:39:25,096 --> 00:39:26,030
<font face="Serif" size="18">JULIE:Why are you in here?</font>
JULIE：你做咩喺度？

790
00:39:26,097 --> 00:39:27,098
<font face="Serif" size="18">FATHER:Don't lie to me!</font>
老豆：唔好呃我！

791
00:39:27,164 --> 00:39:28,399
<font face="Serif" size="18">(  arguing continues  )</font>
（繼續爭論）

792
00:39:28,466 --> 00:39:30,968
<font face="Serif" size="18">(  electric zapping  )</font>
（觸電聲）

793
00:39:36,674 --> 00:39:39,710
<font face="Serif" size="18">You did this by yourself,didn't you?</font>
你自己做㗎，係咪？

794
00:39:40,845 --> 00:39:41,912
<font face="Serif" size="18">How can you tell?</font>
你點知？

795
00:39:41,979 --> 00:39:43,781
<font face="Serif" size="18">Your wagon told me.</font>
你架車仔話我知。

796
00:39:52,957 --> 00:39:55,326
<font face="Serif" size="18">We found traces of olive oil in it.</font>
我哋喺入面搵到橄欖油殘留。

797
00:39:55,392 --> 00:39:57,161
<font face="Serif" size="18">That's when your fatherfound you.</font>
就係你老豆搵到你嗰陣。

798
00:39:57,228 --> 00:39:58,763
<font face="Serif" size="18">Will, get in here.</font>
Will，入嚟。

799
00:40:01,232 --> 00:40:01,999
<font face="Serif" size="18">I didn't mean it.</font>
我唔係有心嘅。

800
00:40:03,801 --> 00:40:05,836
<font face="Serif" size="18">It wasn't my father's idea.</font>
唔係我老豆嘅主意。

801
00:40:07,838 --> 00:40:09,573
<font face="Serif" size="18">We know that.</font>
我哋知㗎。

802
00:40:09,640 --> 00:40:12,076
<font face="Serif" size="18">I mean, the subway.</font>
我係話，地鐵嗰度。

803
00:40:12,143 --> 00:40:13,778
<font face="Serif" size="18">I told him about that.</font>
我同佢講過㗎。

804
00:40:13,844 --> 00:40:15,913
<font face="Serif" size="18">You thought you could hidewhat you'd done.</font>
你以為可以收埋自己做嘅嘢。

805
00:40:15,980 --> 00:40:18,616
<font face="Serif" size="18">I should've known.</font>
我應該一早知道。

806
00:40:18,682 --> 00:40:20,818
<font face="Serif" size="18">Subways run on direct current.</font>
地鐵係用直流電㗎。

807
00:40:20,885 --> 00:40:23,788
<font face="Serif" size="18">Your mistake was madea little earlier than that.</font>
你嘅錯係喺嗰之前發生嘅。

808
00:40:23,854 --> 00:40:26,824
<font face="Serif" size="18">I didn't think the power boxhad enough current to kill him.</font>
我冇諗到個電箱嘅電流會電死佢。

809
00:40:26,891 --> 00:40:29,927
<font face="Serif" size="18">It wouldn't,except for the fact that...</font>
正常嚟講唔會，但係因為...

810
00:40:29,994 --> 00:40:31,929
<font face="Serif" size="18">he was perspiring.</font>
佢流緊汗。

811
00:40:34,665 --> 00:40:36,767
<font face="Serif" size="18">You sweat when you have sex?</font>
你做愛嘅時候會出汗㗎？

812
00:40:42,706 --> 00:40:44,708
<font face="Serif" size="18">I just meant to zap hima little.</font>
我只係想電佢少少。

813
00:40:47,211 --> 00:40:50,014
<font face="Serif" size="18">I thought it'd be cool.</font>
我以為會好型。

814
00:40:52,449 --> 00:40:54,652
<font face="Serif" size="18">And it was.</font>
又真係幾型。

815
00:40:54,718 --> 00:40:58,355
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

816
00:40:58,422 --> 00:41:02,593
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
